Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland

Aflevering inhoud

Revolver : Driemaandelijks literair tijdschrift
Jaargang 30 (2003/2004) 118 (= 1) (juni 2003), 104 p. = Dichters in het Elzenveld
Met gegevens over de auteurs op p. 84-91

Redactioneel

Segers, Gerd
Titel: Woord vooraf
Vindplaats: p. 3
Thema: Dichters in het Elzenveld

I. Poëzie

Alvi, Moniza
Titel: Cadeaus van mijn tantes in Pakistan
Eerste versregel: 'Ze stuurden me een salwar kameez'
Vindplaats: p. 18-21
Vertaler: Klok, Kees
Vertaling van: Presents from my aunts in Pakistan: The sent me a salwar kameez
Annotatie: Met het originele gedicht in het Engels op p. 18-19. Het Engelse origineel komt uit: 'The Country at My Shoulder' (1993), de Nederlandse vertaling uit: 'Het land aan mijn schouder' (Wagner & Van Santen Uitgevers, 2003). Tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Alvi, Moniza
Titel: De sari
Eerste versregel: 'Binnenin mijn moeder'
Vindplaats: p. 16-17
Vertaler: Klok, Kees
Vertaling van: The sari: Inside my mother
Annotatie: Met het originele gedicht in het Engels op de even pagina. Het Engelse origineel komt uit: 'The Country at My Shoulder' (1993). Tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Alvi, Moniza
Titel: Eine kleine Nachtmusik
Eerste versregel: 'Je kunt de deuren op slot doen, zelfs'
Vindplaats: p. 26-27
Vertaler: Klok, Kees
Vertaling van: Eine kleine Nachtmusik: You can lock the doors, even
Annotatie: Met vermelding: 'Naar het schilderij van Dorothea Tanning'. Met het originele gedicht in het Engels op de even bladzijde. Het Engelse origineel komt uit: 'Souls' (Bloodaxe Books, Newcastle upon Tyne, 2002), de Nederlandse vertaling uit: 'Het land aan mijn schouder' (Wagner & Van Santen Uitgevers, Sliedrecht, 2003). Tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Alvi, Moniza
Titel: Geesten
Eerste versregel: 'Mijn moeders vader weigerde'
Vindplaats: p. 28-29
Vertaler: Klok, Kees
Vertaling van: Ghosts: My mother's father refused
Annotatie: Met het originele gedicht in het Engels op de even bladzijde. Het Engelse origineel komt uit: 'Souls' (2002). Tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Alvi, Moniza
Titel: Van stoelen en schaduwen
Eerste versregel: 'Als we vermoeid raken van elkaars gesprekken'
Vindplaats: p. 22-25
Vertaler: Klok, Kees
Vertaling van: Of Chairs and Shadows: When we tire of one another's conversation
Annotatie: Opgedragen aan Eileen Hogan. Met het originele gedicht in het Engels op p. 22-23. Het Engelse origineel komt uit: 'Souls' (Bloodaxe Books, Newcastle upon Tyne, 2002), de Nederlandse vertaling uit: 'Het land aan mijn schouder' (Wagner & Van Santen Uitgevers, Sliedrecht, 2003). Tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Basha, Eqrem
Titel: Audiëntie
Eerste versregel: 'de chef du protocol vroeg wat wij deden'
Vindplaats: p. 40-41
Vertaler: Schuyt, Roel
Vertaling van: Audienca: shefi i protokollit pyeti me se merremi
Annotatie: Met het originele gedicht op de even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Basha, Eqrem
Titel: Balkanmenu
Eerste versregel: 'dek de tafel maar niet, schat'
Vindplaats: p. 34-35
Vertaler: Schuyt, Roel
Vertaling van: Meny Ballkanik: mos e shtro sofrën e dashur
Annotatie: Met het originele gedicht op de even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Basha, Eqrem
Titel: De nachten van een dagloner
Eerste versregel: 'het is te laat om naar buiten te gaan'
Vindplaats: p. 38-39
Vertaler: Schuyt, Roel
Vertaling van: Netë Argatësh: vonë Pshtë për të dalë në shesh
Annotatie: Met het originele gedicht op de even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Basha, Eqrem
Titel: De tortelduif
Eerste versregel: 'ze sneden op de dag van zijn geboorte zijn hoofd af'
Vindplaats: p. 30-31
Vertaler: Schuyt, Roel
Vertaling van: Kumria: ia prenë qafën ditën që lindi
Annotatie: Met het originele gedicht op de even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Basha, Eqrem
Titel: Een kloppend hart
Eerste versregel: 'als er wordt geklopt en niemand antwoordt'
Vindplaats: p. 32-33
Vertaler: Schuyt, Roel
Vertaling van: Trokitjet e zemerës: nëse troket e s'përgigjet akush
Annotatie: Met het originele gedicht op de even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Basha, Eqrem
Titel: Straatvegers van Prishtina
Eerste versregel: 'wie kent de stad beter'
Vindplaats: p. 36-37
Vertaler: Schuyt, Roel
Vertaling van: Larësit e Prishtinës: Kush ma di qytetin
Annotatie: Met het originele gedicht op de even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bogaert, Paul
Eerste versregel: 'Men mag er niet aan denken'
Vindplaats: p. 93 - portr.
Illustrator: Spiegelaere, Patrick De
Annotatie: Uit: 'Circulaire systemen' (Meulenhoff, 2002) In de reeks genomineerde Hugues C. Pernathprijs 2003.

Campenhout, Van, Frans
Titel: 1971
Eerste versregel: 'Daphnes dagboek schiep heimelijk zo'n vurige wens.'
Vindplaats: p. 14-15
Vertaler: Veenbaas, Jabik
Vertaling van: 1971: Daphne's diary spun a wish too sprecious to speak.
Annotatie: Uit: 'Daphne's Lot' (2003). Met het originele gedicht op de even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Campenhout, Van, Frans
Titel: Geloofsartikelen
Eerste versregel: 'Vaardigheden'
Vindplaats: p. 12-13
Vertaler: Veenbaas, Jabik
Vertaling van: Articles of Faith: Skills
Annotatie: Uit: 'Kalakuta Republic' (2000). Met het originele gedicht op de even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Campenhout, Van, Frans
Titel: Jakobsladder
Eerste versregel: 'Vrijlating, levend uit Kiri Kiri'
Vindplaats: p. 6-7
Vertaler: Veenbaas, Jabik
Vertaling van: Jacob's ladder: Release, alive, from Kiri Kiri
Annotatie: Uit: 'Kalakuta Republic' (2000). Met het originele gedicht op de even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Campenhout, Van, Frans
Titel: Masker
Eerste versregel: 'Bang'
Vindplaats: p. 8-9
Vertaler: Veenbaas, Jabik
Vertaling van: Mask: Fearing
Annotatie: Uit: 'Kalakuta Republic' (2000). Met het originele gedicht op de even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Campenhout, Van, Frans
Titel: Passievruchten
Eerste versregel: 'Hier'
Vindplaats: p. 4-5
Vertaler: Veenbaas, Jabik
Vertaling van: Passion Fruit: Here
Annotatie: Uit: 'Kalakuta Republic' (2000). Met het originele gedicht op de even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Campenhout, Van, Frans
Titel: Veranderende tijden
Eerste versregel: 'Drie-minuten-spaghetti. Vis-in-de-zak.'
Vindplaats: p. 10-11
Vertaler: Veenbaas, Jabik
Vertaling van: Changing Times: Three minute spaghetti. Boil in the bag fish.
Annotatie: Uit: 'Kalakuta Republic' (2000). Met het originele gedicht op de even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Lauwereyns, Jan
Titel: Onderwater
Eerste versregel: 'Weg met pixels, projectietoestellen!'
Vindplaats: p. 94 - portr.
Annotatie: Uit: 'Onbuigzaamheden' (Meulenhoff, 2002). In de reeks genomineerde Hugues C. Pernathprijs 2003.

Leeuwen, Joke van
Titel: Daar
Eerste versregel: 'Hadden er lang naar gezocht, maar wat lag'
Vindplaats: p. 42-43
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door Peter Nijmeijer met als titel: 'Readymade, two toddlers'. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 87.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Leeuwen, Joke van
Titel: Heenzending
Eerste versregel: 'Goed, zei de schepper, wat mij betreft'
Vindplaats: p. 50-51
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door Peter Nijmeijer met als titel: 'Discharging'. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 87.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Leeuwen, Joke van
Titel: Hulp
Eerste versregel: 'Vroeger kwam bij ons een vreemde vrouw'
Vindplaats: p. 46-47
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door Peter Nijmeijer met als titel: 'Help'. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 87.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Leeuwen, Joke van
Titel: Readymade, twee kleuters
Eerste versregel: 'Jij was de goeie en ik was de slechte.'
Vindplaats: p. 44-45
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door Peter Nijmeijer met als titel: 'Readymade, two toddlers'. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 87.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Leeuwen, Joke van
Titel: Vier manieren om op iemand te wachten
Eerste versregel: 'Zittend. Denkend aan liggen. Je handen'
Vindplaats: p. 48-49
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Annotatie: Uit: 'Vier manieren om op iemand te wachten' (Querido, 2001). Met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door Peter Nijmeijer met als titel: 'Four ways of waiting for someone'. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 87.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Lipska, Ewa
Titel: Als in mijn land een groot dichter sterft
Eerste versregel: 'Als in mijn land'
Vindplaats: p. 56-57
Vertaler: Rijsewijk, Ad van
Vertaling van: Kiedy w moim kraju umiera wielki poeta: Kiedy w moim kraju
Annotatie: Uit: 'Mensen voor beginners' (De Geus, 2000). Met op de even pagina het originele gedicht in het Pools en op p. 88 een tweetalige schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Lipska, Ewa
Eerste versregel: 'Laten we geen reisplannen maken.'
Vindplaats: p. 52-53
Vertaler: Lesman, Karol
Vertaling van: Nie planujmy podrozy: Nie planujmy podrozy.
Annotatie: Met op de even pagina het originele gedicht in het Pools en op p. 88 een tweetalige schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Lipska, Ewa
Titel: Ericson, zoonlief
Eerste versregel: 'Wij lijden aan de eeuwwisseling.'
Vindplaats: p. 58-59
Vertaler: Rijsewijk, Ad van
Vertaling van: Ericson, synku: Chorujemy na schylek wieku
Annotatie: Uit: 'Mensen voor beginners' (De Geus, 2000). Met op de even pagina het originele gedicht in het Pools en op p. 88 een tweetalige schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Lipska, Ewa
Titel: Kleurenblind
Eerste versregel: 'We weten niet meer wanneer'
Vindplaats: p. 62-63
Vertaler: Lesman, Karol
Vertaling van: Daltonisci: Nie pamietamy kiedy
Annotatie: Uit: 'Mensen voor beginners' (De Geus, 2000). Met op de even pagina het originele gedicht in het Pools en op p. 88 een tweetalige schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Lipska, Ewa
Titel: Mensen voor beginners
Eerste versregel: 'Mensen voor beginners.'
Vindplaats: p. 60-61
Vertaler: Lesman, Karol
Vertaling van: Ludzie dla poczatkujacych: Ludzie dla poczatkujacych
Annotatie: Uit: 'Mensen voor beginners' (De Geus, 2000). Met op de even pagina het originele gedicht in het Pools en op p. 88 een tweetalige schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Lipska, Ewa
Titel: Privé-eigendom
Eerste versregel: 'Wie van ons herinnert zich nog'
Vindplaats: p. 54-55
Vertaler: Rijsewijk, Ad van
Vertaling van: Prywatna wlasnosc: Ktore z nas pamieta jeszcze
Annotatie: Uit: 'Mensen voor beginners' (De Geus, 2000). Met op de even pagina het originele gedicht in het Pools en op p. 88 een tweetalige schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Moeyaert, Bart
Titel: Dapper
Eerste versregel: 'Meer nog dan een ochtendzoen'
Vindplaats: p. 66-67
Vertaler: Colmer, David
Annotatie: Uit: 'Verzamel de liefde' (Querido, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door David Comer met als titel: 'Brave'. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 89.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Moeyaert, Bart
Titel: Klein
Eerste versregel: 'Een stoel heet stoel'
Vindplaats: p. 68-69
Vertaler: Colmer, David
Annotatie: Uit: 'Verzamel de liefde' (Querido, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door David Comer met als titel: 'Small'. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 89.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Moeyaert, Bart
Titel: Red mij
Eerste versregel: 'Het helpt, als ik dat zeg.'
Vindplaats: p. 64-65
Vertaler: Colmer, David
Annotatie: Uit: 'Verzamel de liefde' (Querido, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door David Comer met als titel: 'Save Me'. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 89.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Moeyaert, Bart
Titel: Siberië
Eerste versregel: 'Geef me je jas'
Vindplaats: p. 72-73
Vertaler: Colmer, David
Annotatie: Uit: 'Verzamel de liefde' (Querido, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door David Comer met als titel: 'Siberia'. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 89.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Moeyaert, Bart
Titel: Sterk
Eerste versregel: 'Ik dacht dat het niet kon:'
Vindplaats: p. 70-71
Vertaler: Colmer, David
Annotatie: Uit: 'Verzamel de liefde' (Querido, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door David Comer met als titel: 'Strength'. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 89.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Pfeijffer, Ilja Leonard
Titel: Kunststuk
Eerste versregel: 'de muzen machtigen de nacht staat vast'
Vindplaats: p. 95 - portr.
Illustrator: Vandermeer, Pieter
Annotatie: Uit: 'Het glimpen van de welkwiek' (De Arbeiderspers, 2001). In de reeks genomineerde Hugues C. Pernathprijs 2003.

Spinoy, Erik
Eerste versregel: 'Adolf, gelukkige wolf'
Vindplaats: p. 82-83
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Annotatie: Uit: 'Boze wolven' (Meulenhoff, 2002) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door Peter Nijmeijer. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 90.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Spinoy, Erik
Eerste versregel: 'Bezie de wolf'
Vindplaats: p. 80-81
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Annotatie: Uit: 'Boze wolven' (Meulenhoff, 2002) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door Peter Nijmeijer. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 90.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Spinoy, Erik
Eerste versregel: 'Een wolf'
Vindplaats: p. 74-75
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Annotatie: Uit: 'Boze wolven' (Meulenhoff,2002) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door Peter Nijmeijer. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 90.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Spinoy, Erik
Eerste versregel: 'Met pis trekt hij een grens'
Vindplaats: p. 78-79
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Annotatie: Uit: 'Boze wolven' (Meulenhoff, 2002) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door Peter Nijmeijer. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 90.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Spinoy, Erik
Eerste versregel: 'Tijgers, grizzly's, lynxen doen het'
Vindplaats: p. 76-77
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Annotatie: Uit: 'Boze wolven' (Meulenhoff, 2002) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door Peter Nijmeijer. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 90.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Verhelst, Peter
Eerste versregel: 'Chelsea Hotel 1'
Vindplaats: p. 96 - portr.
Illustrator: Spiegelaere, Patrick De
Annotatie: Uit: 'Alaska' (Prometheus, 2003). In de reeks genomineerde Hugues C. Pernathprijs 2003.

Wijnberg, Nachoem M.
Titel: Vogelmeisje
Eerste versregel: 'Vroeg in de ochtend'
Vindplaats: p. 97 - portr.
Illustrator: Hoeben, Ronald
Annotatie: Uit: 'Vogels' (Contact, 2001). In de reeks genomineerde Hugues C. Pernathprijs 2003.

IV. Essay

Jooris, Roland
Titel: Revolver: een beeldend traject: Terugblik op de beginjaren
Vindplaats: p. 99-101
Annotatie: Terugblik op de beginjaren van het tijdschrift Revolver.