Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland

Aflevering inhoud

kruispunt
Jaargang 45 (2004/2005) 197 (juni-december 2004), 470 p. = Cyprus/Kypros/Kibris. Wij wonen in een taal. Over de Cypriotische literatuur
Het eigenlijke themagedeelte beslaat de hele aflevering (p. 5-470). Met gegevens over auteurs, prozaïsten en dichters op p. 442-470. Samenstellers van dit nummer: Kees Klok en Stella Timonidou

I. Poëzie

Charalambidis, Kyriakos
Titel: Bij het huwelijk van zijn dochter
Eerste versregel: 'Zij bezat dertig bunder bouwland in bezet gebied'
Vindplaats: p. 198-199
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Tholos' ('Koepel') (1989). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Charalambidis, Kyriakos
Titel: De hoofden
Eerste versregel: 'Met vier of vijf van ons, en zonder hoofden,'
Vindplaats: p. 206-209
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Tholos' ('Koepel') (1989). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Eerder gepubliceerd in: 'Spiegel van de Griekse poëzie' (2000) van Hans Warren en Mario Molegraaf.

Charalambidis, Kyriakos
Titel: Geschiedenis met paard
Eerste versregel: 'Sommige keren ziet men mij hoog op mijn paard gezeten'
Vindplaats: p. 200-203
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Methistorica' ('Na de geschiedenis') (1995). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Charalambidis, Kyriakos
Titel: Jongen met foto
Eerste versregel: 'Een jongen met een foto in de hand'
Vindplaats: p. 204-205
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Tholos' ('Koepel') (1989). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Eerder gepubliceerd in: 'Spiegel van de Griekse poëzie' (2000) van Hans Warren en Mario Molegraaf.

Charalambidis, Kyriakos
Titel: Nachtwacht
Eerste versregel: 'Ik brandde een gulden'
Vindplaats: p. 210-211
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Methistorica' ('Na de geschiedenis') (1995). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Eerder gepubliceerd in: 'De Tweede Ronde' (Griekenlandnummer, 1987).

Charalambidis, Kyriakos
Titel: Op Lefkosía's wallen
Eerste versregel: 'Het was een fraaie ochtend in de maand van mei,'
Vindplaats: p. 194-197
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Tholos' ('Koepel') (1989). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Charalambidis, Kyriakos
Titel: Vruchten op siroop
Eerste versregel: 'Om te zien wie ik ben, vanwaar mijn grond stamt,'
Vindplaats: p. 212-215
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Dokimin' (1996). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Met als opdracht: 'Voor Kyriákos Plisís'.

Demirag, Fikret
Titel: Het lied van de nacht
Eerste versregel: 'De nacht is verstrooid. Zij zingt het lied'
Vindplaats: p. 294-295
Vertaler: Gurer, Erhan
Annotatie: Met het origineel in het Turks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Demirag, Fikret
Titel: Om tarwekiemen van vrede te zaaien…
Eerste versregel: 'Waar ga je naartoe, oma in zwart'
Vindplaats: p. 290-291
Vertaler: Gurer, Erhan
Annotatie: Met het origineel in het Turks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Gedateerd: 'Nicosia, 4-9-1987'.

Demirag, Fikret
Titel: Tragedie betreffende de wortels en de aarde
Eerste versregel: 'De wortels lijden pijn als hun aarde wordt ontnomen'
Vindplaats: p. 292-230
Vertaler: Gurer, Erhan
Annotatie: Met het origineel in het Turks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Gedateerd: 'Nicosia, 27 juli 1983, woensdag'.

Genç, Gür
Titel: Geen poëzie, water
Eerste versregel: 'Aan de dichters van Cyprus'
Vindplaats: p. 432-433
Vertaler: Koopman, Dick
Annotatie: Met het origineel in het Turks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Genç, Gür
Titel: Het huis van de taal is steen
Eerste versregel: 'In zware tijden sta ik stil om op mijn horloge te kijken:'
Vindplaats: p. 430-431
Vertaler: Koopman, Dick
Annotatie: Met het origineel in het Turks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Datering: '1997'.

Genç, Gür
Titel: Vele goden heb ik gediend
Eerste versregel: 'Vele goden heb ik gediend, na lange'
Vindplaats: p. 434-435
Vertaler: Koopman, Dick
Annotatie: Met het origineel in het Turks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Met als datering: '2001'.

Koumidis, Glafkos
Titel: Aanwijzing 1
Eerste versregel: 'In het optisch achterland van de galerij, waar'
Vindplaats: p. 366-367
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Koumidis, Glafkos
Titel: Bunte Blumen
Eerste versregel: 'Was ik een schilder, ik zou een huisje'
Vindplaats: p. 362-363
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Bunte Blumen'. Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Koumidis, Glafkos
Titel: Griekse kok
Eerste versregel: 'Het wanneer is altijd voor morgen, leer'
Vindplaats: p. 358-361
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Koumidis, Glafkos
Titel: Mijn nieuwe kleren
Eerste versregel: 'De wallen van mijn stad'
Vindplaats: p. 364-365
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Kouyialis, Theoklis
Titel: De dromen van Koning Ninemon
Eerste versregel: 'Koning Ninemon viel in slaap.'
Vindplaats: p. 272-275
Vertaler: Hek, Kirsti de
Annotatie: Uit: 'Ikonismata' ('Ikonen') (1986). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Kouyialis, Theoklis
Titel: De verloving
Eerste versregel: 'De zilveren schaal met wijnranken in de buitenrand geciseleerd en'
Vindplaats: p. 276-281
Vertaler: Hek, Kirsti de
Annotatie: Uit: 'Ikonismata' ('Ikonen') (1986). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Marangoú, Niki
Titel: De laatste inwoner van Limassol
Eerste versregel: 'Bij de vrouw kwam de dag'
Vindplaats: p. 334-335
Vertaler: Vertaalatelier Universiteit Gent
Annotatie: Uit: 'Archi Indiktou' ('Begin van de indictie') (1987). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Marangoú, Niki
Titel: De rozelaars
Eerste versregel: 'In het gezelschap van de landmeter en de bladluis'
Vindplaats: p. 338-339
Vertaler: Vertaalatelier Universiteit Gent
Annotatie: Uit: 'Selection from the divan' (2001). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Marangoú, Niki
Titel: In het binnenhof van Sint-Lazarus
Eerste versregel: 'En toch weerklonk de lach'
Vindplaats: p. 336-337
Vertaler: Vertaalatelier Universiteit Gent
Annotatie: Uit: 'Een laagje zand'. Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Michailidis, Vassilis
Titel: De waternimf
Eerste versregel: 'In het land waar ik opgroeide'
Vindplaats: p. 126-131
Vertaler: Vertaalatelier Universiteit Gent
Annotatie: Uit: 'Ta Poiïmata' ('De gedichten') (1911). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Datering: '1893'.

Michanikos, Pandelis (Pantelis)
Titel: Annunciatie
Eerste versregel: 'Op zondag'
Vindplaats: p. 242-245
Vertaler: Hek, Kirsti de
Annotatie: Uit: 'Katáthesi' ('Getuigenis') (1975). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Michanikos, Pandelis (Pantelis)
Titel: Aphrodite
Eerste versregel: 'Naakt'
Vindplaats: p. 246-249
Vertaler: Hek, Kirsti de
Annotatie: Uit: 'Katáthesi' ('Getuigenis') (1975). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Michanikos, Pandelis (Pantelis)
Titel: Onesilos
Eerste versregel: 'Naast mij zat Onesilos'
Vindplaats: p. 250-251
Vertaler: Hek, Kirsti de
Annotatie: Uit: 'Katáthesi' ('Getuigenis') (1975). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Moleskis, Yorgos
Titel: Het water van de herinnering
Eerste versregel: 'Halfuitgevoerde plannen voor onze zondagse uitjes.'
Vindplaats: p. 318-319
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Uit: 'To nero tis mnimis' ('Het water van de herinnering') (1998). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Moleskis, Yorgos
Titel: In afwachting van regen
Eerste versregel: 'Wij wachten op regen. Wij wachten al jaren'
Vindplaats: p. 320-321
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Uit: 'Apo to elachisto'. Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Moleskis, Yorgos
Titel: Ons land is klein
Eerste versregel: 'Ons land is klein met rondom zee,'
Vindplaats: p. 322-323
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Uit: 'Apo to elachisto'. Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Moleskis, Yorgos
Titel: Volwassenheid
Eerste versregel: 'Nu weet ik al te goed wat ik voor alles heb betaald.'
Vindplaats: p. 324-325
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Uit: 'Apo to elachisto'. Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Montis, Kostas
Eerste versregel: 'Ik moest maar eens gaan nu uit deze kleine stad,'
Vindplaats: p. 158-159
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Ores tis Lefkosias stin piïsi ton Kyprion' (2000). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde en een inleiding op de dichter door Hero Hokwerda op p. 150-153.

Montis, Kostas
Titel: Brief aan moeder
Eerste versregel: 'Kijk eens, moeder, wat een stutten om de oppervlakte overeind te houden,'
Vindplaats: p. 162-165
Cyclus: Brieven aan Moeder
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Brieven aan Moeder' (Styx Publications, 1991). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde en een inleiding op de dichter door Hero Hokwerda op p. 150-153.

Montis, Kostas
Titel: Derde brief aan moeder
Eerste versregel: 'We kunnen haast niet geloven, moeder,'
Vindplaats: p. 170-173
Cyclus: Brieven aan Moeder
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Brieven aan Moeder' (Styx Publications, 1991). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde en een inleiding op de dichter door Hero Hokwerda op p. 150-153.

Montis, Kostas
Titel: Kostas Montisstraat 1914-
Eerste versregel: 'Dat koppelteken daar, dat erop duidt dat ik nog leef,'
Vindplaats: p. 160-161
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Ores tis Lefkosias stin piïsi ton Kyprion' (2000). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde en een inleiding op de dichter door Hero Hokwerda op p. 150-153. Met als opdracht: 'Voor Petros Stylianós, met veel liefde'.

Montis, Kostas
Titel: Momenten
Eerste versregel: 'Neem ons de hoop af,'
Vindplaats: p. 154-157
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Momenten' (Stichting De Lantaarn, 1987). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde en een inleiding op de dichter door Hero Hokwerda op p. 150-153.

Montis, Kostas
Titel: Tweede brief aan moeder
Eerste versregel: 'Moeder, alles is een vicieuze cirkel,'
Vindplaats: p. 166-169
Cyclus: Brieven aan Moeder
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Brieven aan Moeder' (Styx Publications, 1991). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde en een inleiding op de dichter door Hero Hokwerda op p. 150-153.

Montis, Kostas
Titel: Wanneer ik heengegaan zal zijn - Salamínosstraat 2, Áyios Dométhios
Eerste versregel: 'Zo heel erg verbonden als ik met dit huis geraakt ben,'
Vindplaats: p. 160-161
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Ores tis Lefkosias stin piïsi ton Kyprion' (2000). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde en een inleiding op de dichter door Hero Hokwerda op p. 150-153.

Nikoláou, Polyvios
Titel: Afscheid
Eerste versregel: 'Kussen van droge lippen'
Vindplaats: p. 306-307
Vertaler: Hek, Kirsti de
Annotatie: Uit: 'Ta píimata tou Fevari' ('De gedichten van februari') (1996). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Gedateerd: 'Limassol, zomer 1995'.

Nikoláou, Polyvios
Titel: Je andere halve lichaam
Eerste versregel: 'Laat eindelijk'
Vindplaats: p. 304-305
Vertaler: Hek, Kirsti de
Annotatie: Uit: 'Ta píimata tou Fevari' ('De gedichten van februari') (1996). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Gedateerd: 'Limassol, augustus 1995'.

Nikoláou, Polyvios
Titel: Kom bij me…
Eerste versregel: 'Kom bij me,'
Vindplaats: p. 302-303
Vertaler: Hek, Kirsti de
Annotatie: Uit: 'Ta píimata tou Fevari' ('De gedichten van februari') (1996). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Gedateerd: 'Limassol, zomer 1995'.

Nikoláou, Theodósis
Titel: De slak
Eerste versregel: 'Van mijn huis heb ik álles weggegooid'
Vindplaats: p. 182-183
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Ikónes' ('Beelden') (1988). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde en een inleiding op de dichter door Stella Timonidou op p. 174-177.

Nikoláou, Theodósis
Titel: Het huis
Eerste versregel: 'Wanneer het huis gebouwd is zou ik niet weten.'
Vindplaats: p. 184-193
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'To spíti' ('Het huis') (2002). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde en een inleiding op de dichter door Stella Timonidou op p. 174-177.

Nikoláou, Theodósis
Titel: Lente
Eerste versregel: 'Het stenen muurtje op ons eiland bloeit in de lente'
Vindplaats: p. 180-181
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Acta' (1980) /maar op p. 455 staat vermeld uit: 'Pepragména' ('Handelingen'), Nicosia, 1980'. Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde en een inleiding op de dichter door Stella Timonidou op p. 174-177.

Nikoláou, Theodósis
Titel: Liefde
Eerste versregel: 'De liefde is een marteling en een verdriet dat niet ademt'
Vindplaats: p. 178-179
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Acta' (1980) /maar op p. 455 staat vermeld uit: 'Pepragména' ('Handelingen'), Nicosia, 1980'. Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde en een inleiding op de dichter door Stella Timonidou op p. 174-177.

Pasiardis, Michalis
Titel: Het voorjaar
Eerste versregel: 'Het voorjaar - dat opfladderde in de droom'
Vindplaats: p. 316-317
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Uit: 'O dromos tis piïsis B' ('De weg van de poëzie II') (1976). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Pasiardis, Michalis
Titel: Lidrastraat
Eerste versregel: 'Lidrastraat'
Vindplaats: p. 308-313
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Uit: 'Pente Kykli' ('Vijf cycli') (1981). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Pasiardis, Michalis
Titel: Vermist
Eerste versregel: 'Dromen blijven dromen'
Vindplaats: p. 314-315
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Uit: 'O dromos tis piïsis B' ('De weg van de poëzie II') (1976). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Patapiou, Nasa
Titel: Afkomst
Eerste versregel: 'Ik ontspring'
Vindplaats: p. 380-381
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Patapiou, Nasa
Titel: Als een hert
Eerste versregel: 'Zo ontsnapte ik'
Vindplaats: p. 384-385
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Patapiou, Nasa
Titel: Een rots in zee
Eerste versregel: 'Klein vaderland'
Vindplaats: p. 382-383
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Payiasi-Katsouri, Dina
Titel: Aan de lezer (1)
Eerste versregel: 'Wat zal ik je zeggen?'
Vindplaats: p. 296-297
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Uit: 'Anti-Thésis' (1987). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Payiasi-Katsouri, Dina
Titel: De deur
Eerste versregel: 'Altijd'
Vindplaats: p. 298-299
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Uit: 'M'akou … oús;' ('Hoor je … me?') (1996). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Payiasi-Katsouri, Dina
Titel: Wortels
Eerste versregel: 'Iedere namiddag'
Vindplaats: p. 300-301
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Uit: 'M'akou … oús;' ('Hoor je … me?') (1996). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Gedateerd: 'Lefkosia 1996'.

Piërís, Michalis
Titel: De dichter en de stad
Eerste versregel: ''Als ik uitga, de stad in (hoe verdeeld ook),'
Vindplaats: p. 372-375
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Metamorfoseis Poleon' ('Metamorfosen van steden') (1999). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Gedateerd: 'Lefkosía, juli 1994'. Met als opschrift een citaat van Ezra Pound.

Piërís, Michalis
Titel: Naar Lemesós
Eerste versregel: 'Wanneer de liefde aanvangt klinken er geluiden'
Vindplaats: p. 368-371
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Metamorfoseis Poleon' ('Metamorfosen van steden') (1999). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Gedateerd: 'Lemesós, april 1991'.

Piërís, Michalis
Titel: Ochtendkoffie aan de Lidras-straat
Eerste versregel: 'Zevenenveertig ben ik, en ik voel mij'
Vindplaats: p. 378-379
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Metamorfoseis Poleon' ('Metamorfosen van steden') (1999). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Gedateerd: 'Lefkosía, februari 1998'.

Piërís, Michalis
Titel: Wandeling over de markten van Lefkosía
Eerste versregel: ''s Nachts komen de vrachtwagens afdalen, belegeren'
Vindplaats: p. 376-377
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Metamorfoseis Poleon' ('Metamorfosen van steden') (1999). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Gedateerd: 'Lefkosía, Pasen 1994'.

Seféris, Jórgos (Yorgos); [Pseud. van Seferiades, Georgios Stulianou]
Titel: Eléni
Eerste versregel: ''De nachtegalen laten je niet slapen in Plátres.''
Vindplaats: p. 132-139
Vertaler: Blijstra-van der Meulen, M.
Annotatie: Uit: 'Ta Poiïmata' (1979) en later in het Nederlands vertaald als 'Gedichten' (1965). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Seféris, Jórgos (Yorgos); [Pseud. van Seferiades, Georgios Stulianou]
Titel: Engomi
Eerste versregel: 'Het veld was vlak en breed; in de verte verschenen'
Vindplaats: p. 146-149
Vertaler: Blijstra-van der Meulen, M.
Annotatie: Uit: 'Ta Poiïmata' (1979) en later in het Nederlands vertaald als 'Gedichten' (1965). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Seféris, Jórgos (Yorgos); [Pseud. van Seferiades, Georgios Stulianou]
Titel: Salamis van Cyprus
Eerste versregel: 'Soms de zon van de middag, soms handenvol fijne regen'
Vindplaats: p. 140-145
Vertaler: Blijstra-van der Meulen, M.
Annotatie: Uit: 'Ta Poiïmata' (1979) en later in het Nederlands vertaald als 'Gedichten' (1965). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Stavridis, Fivos
Titel: De symmetrie van de kosmos
Eerste versregel: 'Alles heeft een plaats in de symmetrie van de kosmos'
Vindplaats: p. 282-283
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Tríto Prósopo' ('Korstondige vaderlanden') (1998). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Stavridis, Fivos
Titel: Onzichtbaar
Eerste versregel: 'Welk gezicht aanvaard je uiteindelijk?'
Vindplaats: p. 284-285
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Tríto Prósopo' ('Korstondige vaderlanden') (1998). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Stavridis, Fivos
Titel: Oud lied
Eerste versregel: 'Ach, had ik maar een blaadje! sprak de wind, en'
Vindplaats: p. 286-287
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Tríto Prósopo' ('Korstondige vaderlanden') (1998). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Stavridis, Fivos
Titel: Voor Miranda
Eerste versregel: 'Elk landschap dat we geleefd hebben,'
Vindplaats: p. 288-289
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Tríto Prósopo' ('Korstondige vaderlanden') (1998). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Stavridis, Stéfanos
Titel: De modder
Eerste versregel: 'Herinnering betekent terugkeer.'
Vindplaats: p. 438-439
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Sintomes patrides' ('Korstondige vaderlanden') (1998). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Stavridis, Stéfanos
Titel: Kortstondige vaderlanden
Eerste versregel: 'De verwelkte bloem die ik meesleep'
Vindplaats: p. 440-441
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Sintomes patrides' ('Korstondige vaderlanden') (1998). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Stavridis, Stéfanos
Titel: Manifestation
Eerste versregel: 'Alles gaat door het prisma heen'
Vindplaats: p. 436-437
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Sintomes patrides' ('Vluchtige vaderlanden') (1998). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Theocharous, Eleni
Titel: De taveerne: Een vlieg in de jus d'orange
Eerste versregel: 'De harten zijn zeer wijd gedrenkt in wijn,'
Vindplaats: p. 392-393
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Theocharous, Eleni
Titel: Een verlicht pad
Eerste versregel: 'Ik tel de woorden en jammerklachten'
Vindplaats: p. 390-391
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Theocharous, Eleni
Titel: Psychoanalytische vergadering over een Grieks woord
Eerste versregel: 'Dat woord dat verborgen blijft in kamferballen'
Vindplaats: p. 386-389
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Yashin, Mehmet
Titel: Die naar de andere kant vloog
Eerste versregel: 'Ons land werd in tweeën gedeeld en wij'
Vindplaats: p. 402-409
Vertaler: Koopman, Dick
Annotatie: Met het origineel in het Turks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Met als opdracht: 'Voor Josef Yusuf'.

Yashin, Mehmet
Titel: Een geest
Eerste versregel: 'Alleen als mijn eigen geest kan ik naar mijn woning terugkeren.'
Vindplaats: p. 398-399
Vertaler: Koopman, Dick
Annotatie: Met het origineel in het Turks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Yashin, Mehmet
Titel: Ga niet naar Girne
Eerste versregel: 'Ga niet naar Girne, hadden ze gezegd'
Vindplaats: p. 410-411
Vertaler: Koopman, Dick
Annotatie: Uit: 'Don't go back to Kyreneia'. Met het origineel in het Turks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Yashin, Mehmet
Titel: Marika's Mustafa
Eerste versregel: 'Raam vol bloemen van het tuinschuurtje'
Vindplaats: p. 400-401
Vertaler: Koopman, Dick
Annotatie: Met het origineel in het Turks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Yashin, Neshe
Titel: Een druppel droevigheid
Eerste versregel: 'De vochtige takken van de dromen'
Vindplaats: p. 416-419
Vertaler: Koopman, Dick
Annotatie: Met het origineel in het Turks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Yashin, Neshe
Titel: Vuurbloem
Eerste versregel: 'Toen ik met jou vrijde'
Vindplaats: p. 426-429
Vertaler: Koopman, Dick
Annotatie: Met het origineel in het Turks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Yashin, Neshe
Titel: Zo eindigt de dood
Eerste versregel: 'In mijn lichaam'
Vindplaats: p. 420-425
Vertaler: Koopman, Dick
Annotatie: Met het origineel in het Turks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Zafiríou, Lefkios
Titel: Adonis en de meeuw
Eerste versregel: 'Aarzelend streek de meeuw'
Vindplaats: p. 346-347
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

Zafiríou, Lefkios
Titel: Vliegveld Schiphol
Eerste versregel: 'De vlucht Amsterdam-Larnaca'
Vindplaats: p. 348-349
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde. Gedateerd: '2-1-2002'.

Zafiríou, Lefkios
Eerste versregel: 'Hier waar we vliegers maakten'
Vindplaats: p. 344-345
Vertaler: Timonidou, Stella; Klok, Kees
Annotatie: Uit: 'Piïmata' ('Gedichten') (1976). Met het origineel in het Grieks op de tegenoverliggende, even bladzijde.

II. Proza

Chatzípapas, Christos
Titel: Ze hebben het niet begrepen…
Vindplaats: p. 326-329
Vertaler: Bosch, Jitske van den
Annotatie: Uit: ' Eros en Komíno' ('Eros in de oven') (2001). Met als opschrift een citaat van Y. Moleskis.

Ionnidis, Panos
Titel: De kostuums
Vindplaats: p. 252-261
Vertaler: Doornum, Marion van
Annotatie: Uit: 'I athéati ópsi' ('Het onzichtbare aanzien') (1959).

Katsouris, Yannis
Titel: Nu gaat de strijd om álles
Vindplaats: p. 262-271
Vertaler: Haas, Mirco de
Annotatie: Uit: 'Dos imín símeron' ('Geef ons vandaag') (1979).

Koulermou, Chrystalla
Titel: De tuin van de beelden
Vindplaats: p. 394-397
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Ta vimata tis Alexandras' ('De stappen van Alexándra en andere verhalen') (1985).

Marangoú, Niki
Titel: De mars
Vindplaats: p. 330-333
Vertaler: Vertaalatelier Universiteit Gent
Annotatie: Uit: 'Een laagje zand'..

Marangoú, Niki
Titel: Een laagje zand
Vindplaats: p. 340-343 - ill.
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: 'Griekenland aan zee. Griekse schrijvers over hun eilanden II', (Chimaira Publishing, 2001) van Hero Hokwerda.

Nikolaou-Chatzimichail, Nikos
Titel: Gezocht: Hond
Vindplaats: p. 350-357
Vertaler: Vertaalatelier Universiteit Gent
Annotatie: Uit: 'I kóri tou dragoumánou' ('De dochter van de dragoman') (2002).

Nikolaïdis, Nikos
Titel: Als een hond
Vindplaats: p. 220-226
Vertaler: Hokwerda, Hero
Annotatie: Uit: Uit: 'I kali syndrófisa' ('De goede kameraad') (1929) en uit: 'Eilandliefde. Griekse schrijvers over hun eilanden' (Meulenhoff, 2000) van Hero Hokwerda. Met als opdracht: 'Voor Nikolas K. Papadópoulos, van harte'.

Nikolaïdis, Nikos
Titel: De muilezel heeft gesproken
Vindplaats: p. 216-219
Vertaler: Vertaalatelier Universiteit Gent
Annotatie: Uit: 'I kali syndrófisa' ('De goede kameraad') (1929).

Pieridis, Yorgos Filippou
Titel: De blauwe schoentjes
Vindplaats: p. 227-235
Vertaler: Bosch, Jitske van den
Annotatie: Uit: 'Asálefti Kairí' ('Stille tijden') (1966).

Stern, Phita
Titel: Een bezoek aan Karpasía
Vindplaats: p. 37-42

Vrachimis, Nikos
Titel: Een kleine droom van geluk
Vindplaats: p. 236-241
Vertaler: Vertaalatelier Universiteit Gent
Annotatie: Uit: 'O Agnostos' ('De onbekende') (1944).

Yashin, Mehmet
Titel: XXI. Daba Dubi Ruzzi, de paspoortcontroleur
Vindplaats: p. 412-415
Vertaler: Koopman, Dick
Annotatie: Uit: 'Sinirdisi Saatler' ('De uren van deportatie') (2003).

IV. Essay

Aerts, Willem J.
Titel: Cypriotische dichtkunst
Vindplaats: p. 89-105
Trefwoorden: Machaeras, Leontios

Charalámbous, Dimitris. F.
Titel: De ontwikkeling van het Grieks-Cypriotische onderwijs
Vindplaats: p. 54-65
Vertaler: Doornum, Marion van

Ekonomou, Christos K.
Titel: Het Christendom op Cyprus
Vindplaats: p. 66-72
Vertaler: Bosch, Jitske van den

Filokyprou, Elli
Titel: In de strijd zonder wapenen: Mede- en tegenstanders in de 'Liefdesrijmen'
Vindplaats: p. 106-125
Vertaler: Aerts, Willem J.
Annotatie: Over de 'Liefdesrijmen', de Cypriotische liefdesgedichten uit de 16e eeuw.

Hokwerda, Hero
Titel: Bij de dood van de dichter Kostas Montis: (Famagusta 1914-Lefkosia 2004)
Vindplaats: p. 150-153
Annotatie: Gevolgd door een aantal gedichten van Kostas Montis op p. 154-173.
Trefwoorden: Montis, Kostas

Klok, Kees
Titel: Beknopte chronologie van Cyprus
Vindplaats: p. 17-20
Annotatie: Historische gegevens over Cyprus van 10.000 V/C tot 1960.

Klok, Kees
Titel: Enosis en Taksim: De historische achtergronden van de kwestie-Cyprus
Vindplaats: p. 21-36 - ill.

Moleskis, Yorgos
Titel: Geschiedenis en poëzie: dichterlijke zoektochten op het geschonden Cyprus
Vindplaats: p. 73-79
Vertaler: Bosch, Jitske van den
Annotatie: 'De geschiedenis speelt een bijzondere rol in het bewustzijn van de Griekse en Cypriotische dichters'.

Papaleontiou, Lefteris
Titel: Moderne Cypriotische literatuur: Een literair-historische schets
Vindplaats: p. 43-53
Vertaler: Kwist, Johan
Annotatie: Met als opschrift een citaat van Y. Seferis.

Stavridis, Fivos
Titel: De Piïtárides van Cyprus
Vindplaats: p. 80-88
Vertaler: Mennen, Bregje
Annotatie: Over de Cypriotische volkszangers.

Timonidou, Stella
Titel: In memoriam Theodosis Nikoláou
Vindplaats: p. 174-177
Annotatie: Gevolgd door een aantal gedichten van Theodosis Nikoláou op p. 178-193.
Trefwoorden: Nikoláou, Theodósis

Timonidou, Stella; Klok, Kees
Titel: Voorwoord
Vindplaats: p. 5-8
Annotatie: Verantwoording van dit nummer.