Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland

Aflevering inhoud

Revolver : Driemaandelijks literair tijdschrift
Jaargang 31 (2004/2005) 122 (= 1) (juni 2004), 103 p. = Dichters in het Elzenveld
Het themagedeelte beslaat p. 3 tot 86. Met gegevens over de auteurs op p. 80-86

Redactioneel

Segers, Gerd
Titel: Dichters in het Elzenveld: Een abc voor de hele wereld
Vindplaats: p. 3
Thema: Dichters in het Elzenveld

I. Poëzie

Bayrakdar, Faraj
Titel: 28.
Eerste versregel: 'wij gaan prat'
Vindplaats: p. 4-5 - portr. op p. 80
Vertaler: Stoetzer, Willem
Annotatie: Uit: 'Spiegels van afwezigheid' (Bèta Imaginations, 2004). Met het oorspronkelijke gedicht in het Arabisch op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 80.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bayrakdar, Faraj
Titel: 7.
Eerste versregel: 'ze fluisterden elkaar toe:'
Vindplaats: p. 4-5 - portr. op p. 80
Vertaler: Stoetzer, Willem
Annotatie: Uit: 'Spiegels van afwezigheid' (Bèta Imaginations, 2004). Met het oorspronkelijke gedicht in het Arabisch op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 80.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bayrakdar, Faraj
Titel: Gezichten
Eerste versregel: 'hij zei'
Vindplaats: p. 6-7 - portr. op p. 80
Vertaler: Stoetzer, Willem
Annotatie: Uit: 'Spiegels van afwezigheid' (Bèta Imaginations, 2004). Met het oorspronkelijke gedicht in het Arabisch op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 80.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bayrakdar, Faraj
Titel: Omdat jij bent, besta ik
Eerste versregel: 'Jij mag mij binnengaan'
Vindplaats: p. 8-9 - portr. op p. 80
Vertaler: Leeuwen, Richard van
Annotatie: Uit: 'Spiegels van afwezigheid' (Bèta Imaginations, 2004). Met het oorspronkelijke gedicht in het Arabisch op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 80.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bayrakdar, Faraj
Titel: Twee verzen
Eerste versregel: 'Ze is niet als elke vlinder die fladdert'
Vindplaats: p. 10-11 - portr. op p. 80
Vertaler: Leeuwen, Richard van
Annotatie: Uit: 'Spiegels van afwezigheid' (Bèta Imaginations, 2004). Met het oorspronkelijke gedicht in het Arabisch op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 80.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bayrakdar, Faraj
Titel: Visioen
Eerste versregel: 'Ik beelde me in dat ik zwak was.'
Vindplaats: p. 12-13 - portr. op p. 80
Vertaler: Leeuwen, Richard van
Annotatie: Uit: 'Spiegels van afwezigheid' (Bèta Imaginations, 2004). Met het oorspronkelijke gedicht in het Arabisch op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 80. Datering: 'april 1987'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cross, Elsa
Titel: I.
Eerste versregel: 'De nacht schrokt de wijken en hun koopwaar op.'
Vindplaats: p. 14-15 - portr. op p. 81
Cyclus: Haven
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: I: La noche engulle los barrios y sus mercaderías.
Annotatie: Uit: 'Jaguar y otros poemas (1985-2000)' (2001). Met het oorspronkelijke gedicht in het Spaans op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 81.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cross, Elsa
Titel: II.
Eerste versregel: 'De nacht loopt in scheepslengtes vast.'
Vindplaats: p. 16-17 - portr. op p. 81
Cyclus: Haven
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: II: La noche se encaja en las esloras.
Annotatie: Uit: 'Jaguar y otros poemas (1985-2000)' (2001). Met het oorspronkelijke gedicht in het Spaans op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 81.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cross, Elsa
Titel: III.
Eerste versregel: 'De nacht splitst zich'
Vindplaats: p. 18-19 - portr. op p. 81
Cyclus: Haven
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: III: La noche se desdobla
Annotatie: Uit: 'Jaguar y otros poemas (1985-2000)' (2001). Met het oorspronkelijke gedicht in het Spaans op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 81.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cross, Elsa
Titel: IV.
Eerste versregel: 'De nacht mat zijn doffe pauken af.'
Vindplaats: p. 20-21 - portr. op p. 81
Cyclus: Haven
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: IV: La noche tunde sus sordos atabales.
Annotatie: Uit: 'Jaguar y otros poemas (1985-2000)' (2001). Met het oorspronkelijke gedicht in het Spaans op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 81.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cross, Elsa
Titel: V.
Eerste versregel: 'De nacht vervaagt'
Vindplaats: p. 22-23 - portr. op p. 81
Cyclus: Haven
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: V: La noche disuelve
Annotatie: Uit: 'Jaguar y otros poemas (1985-2000)' (2001). Met het oorspronkelijke gedicht in het Spaans op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 81.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cross, Elsa
Titel: VI.
Eerste versregel: 'Strand,'
Vindplaats: p. 24-25 - portr. op p. 81
Cyclus: Haven
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: VI: Playa,
Annotatie: Uit: 'Jaguar y otros poemas (1985-2000)' (2001). Met het oorspronkelijke gedicht in het Spaans op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 81.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hertmans, Stefan
Titel: 1.
Eerste versregel: 'Vuurwerk zei ze'
Vindplaats: p. 26-27 - portr. op p. 82
Cyclus: Vuurwerk zei ze. Bij vijf etsen van Karel Dierickx
Annotatie: Uit: 'Vuurwerk zei ze' (Meulenhoff, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door John Irons. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 82.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hertmans, Stefan
Titel: 2.
Eerste versregel: 'Die arm zei ze,'
Vindplaats: p. 28-29 - portr. op p. 82
Cyclus: Vuurwerk zei ze. Bij vijf etsen van Karel Dierickx
Annotatie: Uit: 'Vuurwerk zei ze' (Meulenhoff, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door John Irons. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 82.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hertmans, Stefan
Titel: 3.
Eerste versregel: 'Een tuil zei ze,'
Vindplaats: p. 30-31 - portr. op p. 82
Cyclus: Vuurwerk zei ze. Bij vijf etsen van Karel Dierickx
Annotatie: Uit: 'Vuurwerk zei ze' (Meulenhoff, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door John Irons. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 82.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hertmans, Stefan
Titel: 4.
Eerste versregel: 'Calvarie zei ze,'
Vindplaats: p. 32-33 - portr. op p. 82
Cyclus: Vuurwerk zei ze. Bij vijf etsen van Karel Dierickx
Annotatie: Uit: 'Vuurwerk zei ze' (Meulenhoff, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door John Irons. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 82.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hertmans, Stefan
Titel: 5.
Eerste versregel: 'O, kleine hoofden, zei ze,'
Vindplaats: p. 34-35 - portr. op p. 82
Cyclus: Vuurwerk zei ze. Bij vijf etsen van Karel Dierickx
Annotatie: Uit: 'Vuurwerk zei ze' (Meulenhoff, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door John Irons. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 82.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Kopland, Rutger; [Pseud. van Hoofdakker, R.H. van den]
Titel: De laatste bevindingen
Eerste versregel: 'Er waren zoals we dachten te weten twee werelden -'
Vindplaats: p. 46-47 - portr. op p. 83
Annotatie: Uit: 'Tot het ons loslaat' (G.A. van Oorschot, 1997) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door James Brockway uit: 'Memories of the Unknown' (2001). Met een tweetalige schets van de auteur op p. 83.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Kopland, Rutger; [Pseud. van Hoofdakker, R.H. van den]
Titel: De landmeter
Eerste versregel: 'Het is niet alleen onverschilligheid, in zekere zin'
Vindplaats: p. 40-41 - portr. op p. 83
Annotatie: Uit: 'Dit uitzicht' (G.A. van Oorschot, 1982) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door James Brockway uit: 'Memories of the Unknown' (2001). Met een tweetalige schets van de auteur op p. 83.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Kopland, Rutger; [Pseud. van Hoofdakker, R.H. van den]
Titel: De man in de tuin
Eerste versregel: 'We denken dat de dieren weer begonnen zijn'
Vindplaats: p. 38-39 - portr. op p. 83
Annotatie: Uit: 'Wie wat vindt heeft slecht gezocht' (G.A. van Oorschot, 1972) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door James Brockway uit: 'Memories of the Unknown' (2001). Met een tweetalige schets van de auteur op p. 83.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Kopland, Rutger; [Pseud. van Hoofdakker, R.H. van den]
Titel: Gesprek met een wandelaar
Eerste versregel: 'Wat ik wil, zegt hij, misschien'
Vindplaats: p. 42-43Met vriendelijke groetErik Vissers - portr. op p. 83
Annotatie: Uit: 'Voor het verdwijnt en daarna' (G.A. van Oorschot, 1985) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door James Brockway uit: 'Memories of the Unknown' (2001). Met een tweetalige schets van de auteur op p. 83.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Kopland, Rutger; [Pseud. van Hoofdakker, R.H. van den]
Titel: I cavalli di Leonardo
Eerste versregel: 'Al die schetsen die hij naliet -'
Vindplaats: p. 44-45 - portr. op p. 83
Annotatie: Uit: 'Voor het verdwijnt en daarna' (G.A. van Oorschot, 1985) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door James Brockway uit: 'Memories of the Unknown' (2001). Met een tweetalige schets van de auteur op p. 83.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Kopland, Rutger; [Pseud. van Hoofdakker, R.H. van den]
Titel: Onder de appelboom
Eerste versregel: 'Ik kwam thuis, het was'
Vindplaats: p. 36-37 - portr. op p. 83
Annotatie: Uit: 'Onder het vee' (G.A. van Oorschot, 1966) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door James Brockway uit: 'Memories of the Unknown' (2001). Met een tweetalige schets van de auteur op p. 83.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Rojas, Waldo
Titel: Aalscholvers
Eerste versregel: 'De herinnering aan het bad waarin we opgeofferd werden.'
Vindplaats: p. 52-53 - portr. op p. 84
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: Cormoranes: La memoria del baño en que fuéramos inmolados.
Annotatie: Uit: 'Cielorraso' (1971) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Spaans en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Rojas, Waldo
Titel: Boom
Eerste versregel: 'De enige boom van de patio mocht op het tafereel niet ontbreken,'
Vindplaats: p. 48-49 - portr. op p. 84
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: Arbol: No podía faltar en la escena el único árbol de patio,
Annotatie: Uit: 'Príncipe de Naipes' (1966) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Spaans en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Rojas, Waldo
Titel: Middaguur bij Agrigento
Eerste versregel: 'Je zoekt geen twee keer bescherming in de hoede'
Vindplaats: p. 56-57 - portr. op p. 84
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: Mediodía hacia Agrigento: No te pondrás dos veces a cobijo en el amparo
Annotatie: Uit: 'Fuente Itálica' (1991) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Spaans en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Rojas, Waldo
Titel: Oog, tersluiks
Eerste versregel: 'De nacht zo halfopen door dit raam'
Vindplaats: p. 54-55 - portr. op p. 84
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: Ojo furtivo: La noche así entreabierta por esa ventana
Annotatie: Uit: 'El Puente Oculto (1976-1981)' (1981) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Spaans en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Rojas, Waldo
Titel: Wijnstok
Eerste versregel: 'Die Herfstlucht kooit de wijnstok, van aarde uitverkoren zoon'
Vindplaats: p. 50-51 - portr. op p. 84
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: Vid: Jaula es el aire de este Otoño para la vid, hija predilecta de la tierra,
Annotatie: Uit: 'Príncipe de Naipes' (1966) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Spaans en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Strand, Mark
Titel: Het einde
Eerste versregel: 'Niet iedereen weet wat hij op het laatst zal zingen,'
Vindplaats: p. 66-67 - portr. op p. 85
Vertaler: Berge, H.C. ten
Vertaling van: The end: Not everyone knows what he shall sing at the end,
Annotatie: Uit: 'The Continuous Life' (1990) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Strand, Mark
Titel: Oude man verlaat feest
Eerste versregel: 'Toen ik het feest verliet bleek zonneklaar'
Vindplaats: p. 60-61 - portr. op p. 85
Vertaler: Berge, H.C. ten
Vertaling van: Old man leaves party: It was clear when I left the party
Annotatie: Uit: 'Blizzard of One' (1998) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Strand, Mark
Titel: Waar zijn de wateren van de eerste jeugd?
Eerste versregel: 'Zie je waar de vensters dichtgespijkerd zijn,'
Vindplaats: p. 68-69 - portr. op p. 85
Vertaler: Berge, H.C. ten
Vertaling van: Where are the waters of childhood?: See where the windows are boarded up,
Annotatie: Uit: 'The Late Hour' (1978) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Strand, Mark
Titel: Wat het was
Eerste versregel: 'Het was niet te verbeelden, onmogelijk'
Vindplaats: p. 58-59 - portr. op p. 85
Vertaler: Berge, H.C. ten
Vertaling van: What it was: It was impossible to imagine, impossible
Annotatie: Uit: 'Blizzard of One' (1998) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Strand, Mark
Titel: XLIII.
Eerste versregel: 'De hele namiddag heb ik gedacht hoe gelijkluidend'
Vindplaats: p. 64-65 - portr. op p. 85
Vertaler: Berge, H.C. ten
Vertaling van: XLIII: All afternoon I have tought how alike
Annotatie: Uit: 'Dark Harbour' (1993) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Strand, Mark
Titel: XX.
Eerste versregel: 'Ben jij het die tussen de olijfbomen'
Vindplaats: p. 62-63 - portr. op p. 85
Vertaler: Berge, H.C. ten
Vertaling van: XX: Is it you standing among the olive trees
Annotatie: Uit: 'Dark Harbour' (1993) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Yuson, Alfred A.
Titel: De zeemeerminnenhandel
Eerste versregel: 'Knappe jongens hadden het tofste'
Vindplaats: p. 74-77 - portr. op p. 86
Vertaler: Elzinga, Maarten
Vertaling van: Trading in mermaids: The handsome ones had the soft slice
Annotatie: Uit: 'Trading in Mermaids' (1993). Met op p. 74-75 het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Yuson, Alfred A.
Titel: Koorddans
Eerste versregel: 'Deze man weet. Hij zoekt op de tast naar titels.'
Vindplaats: p. 78-79 - portr. op p. 86
Vertaler: Elzinga, Maarten
Vertaling van: Tightwire: This man knows. He gropes for titles.
Annotatie: Uit: 'Dreams of Knives' (1986). Met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Yuson, Alfred A.
Titel: Onder de hoede van tirannen
Eerste versregel: 'We leerden het alfabet achterstevoren'
Vindplaats: p. 72-73 - portr. op p. 86
Vertaler: Elzinga, Maarten
Vertaling van: Under the care of tyrants: We learned the alphabet backwards
Annotatie: Ongepubliceerd. Met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Yuson, Alfred A.
Titel: Plundering
Eerste versregel: 'Stenen. We moesten hen beroven van stenen.'
Vindplaats: p. 70-71 - portr. op p. 86
Vertaler: Elzinga, Maarten
Vertaling van: Pillage: Stones. We had to deprive them of stones
Annotatie: Ongepubliceerd. Met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

IV. Essay

Vonck, Bart
Titel: Chaos, materie, poëzie: De poëtische bewustwording van Pablo Neruda
Vindplaats: p. 87-98 - ill., portr.
Trefwoorden: Neruda, Pablo