Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland

Jaargang inhoud

Revolver : Driemaandelijks literair tijdschrift
Jaargang 28 (2001/2002)

Redactioneel

Segers, Gerd
Titel: Woord vooraf
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 3

Wildemeersch, Georges
Titel: Woord vooraf
Vindplaats: nr. 113 (= 4), p. 3
Annotatie: Inleiding op het themanummer 'Hugo Claus ongezien'.
Thema: Hugo Claus ongezien
Trefwoorden: Claus, Hugo

I. Poëzie

Amichai, Yehuda
Titel: Het onderkomen van mijn ouders
Eerste versregel: 'Ik kwam langs het kerkhof waar mijn ouders zijn begraven -'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 107-108
Vertaler: Mooij, Martin
Annotatie: Uit: 'Open Closed Open' (2000). Sluit aan op het in memoriam van Martin Mooij op p. 102-106.

Augustin, Michael
Titel: Het belbakje
Eerste versregel: 'Het bot bovenop'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 33 - ill.
Illustrator: Eïng, Ria
Vertaler: Keteleer, Hilde
Annotatie: Gedicht bij beeldend werk van Ria Eïng op p. 32, door de vertalers gekozen uit de bundel 'Zeitwanderer' (1999).

Augustin, Michael
Titel: Hij met horen - Zij met vlecht
Eerste versregel: 'Het knappe paar'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 31 - ill.
Illustrator: Eïng, Ria
Vertaler: Keteleer, Hilde
Vertaling van: Er mit Horn - Sie mit Zopf
Annotatie: Gedicht bij beeldend werk van Ria Eïng op p. 30, door de vertalers gekozen uit de bundel 'Zeitwanderer' (1999).

Bastelaere, Dirk van
Titel: Boogie Man
Eerste versregel: 'Hart, door hagel'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 58
Annotatie: Uit: 'Hartswedervaren' (2000). Gevolgd door een Duitse vertaling van Gregor Seferens op p. 59.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Boogie Man
Eerste versregel: 'Herz, vom Hagel'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 59
Vertaler: Seferens, Gregor
Vertaling van: Boogie Man: Hart, door hagel
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 58.

Bastelaere, Dirk van
Eerste versregel: 'Het hart van een hart is de hartaanval'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 54
Annotatie: Uit: 'Hartswedervaren' (2000). Gevolgd door een Engelse vertaling van Francis R. Jones op p. 55.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Fabeln vom Heiligen Herzen: [I.]
Eerste versregel: 'Zu dieser Zeit fuhr man in den Bergen. Es ging bergauf und bergab. Man hatte groBen'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 63
Vertaler: Seferens, Gregor
Vertaling van: Fabels van het Heilig Hart: In die dagen werd er gefietst in de bergen. Er werd geklommen, gedaald, er bestond
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 62.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Fabels van het Heilig Hart: [I.]
Eerste versregel: 'In die dagen werd er gefietst in de bergen. Er werd geklommen, gedaald, er bestond'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 62
Annotatie: Uit: 'Hartswedervaren' (2000). Gevolgd door een Duitse vertaling van Gregor Seferens op p. 63.

Bastelaere, Dirk van
Titel: In Hospital
Eerste versregel: 'Bared heart, let yourself be dragged, gasping for breath,'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 57
Vertaler: Jones, Francis R.
Vertaling van: In het ziekenhuis: Laat je dragen, blootgelegd hart, naar adam happend
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 56.

Bastelaere, Dirk van
Titel: In het ziekenhuis
Eerste versregel: 'Laat je dragen, blootgelegd hart, naar adam happend'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 56
Annotatie: Uit: 'Hartswedervaren' (2000). Gevolgd door een Engelse vertaling van Francis R. Jones op p. 57.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Looking at Mountains
Eerste versregel: 'When the Swiss evening falls,'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 53
Vertaler: Jones, Francis R.
Vertaling van: Naar de bergen kijken: Wanneer de Zwitserse avond valt,
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 48-52.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Naar de bergen kijken
Eerste versregel: 'Wanneer de Zwitserse avond valt,'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 52
Annotatie: Uit: 'Hartswedervaren' (2000). Gevolgd door een Engelse vertaling van Francis R. Jones.

Bastelaere, Dirk van
Titel: The Heart's Heart
Eerste versregel: 'It's the heart's heart: heart attack,'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 55
Vertaler: Jones, Francis R.
Vertaling van: Het hart van het hart: Het hart van het hart is de hartaanval
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 54.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Vanuit het voorbije
Eerste versregel: 'Hart, ik kan je bedenken'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 60
Annotatie: Uit: 'Hartswedervaren' (2000). Gevolgd door een Duitse vertaling van Gregor Seferens op p. 61.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Vom Vergangenen aus
Eerste versregel: 'Herz, ich kann dich versehen'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 61
Vertaler: Seferens, Gregor
Vertaling van: Vanuit het voorbije: Hart, ik kan je bedenken
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 60.

Bevers, Bert
Titel: De Boer van Tienen
Eerste versregel: 'Vanuit de deurenkomedie van dagelijkse'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 75
Annotatie: Met opdracht: 'Voor Peter Nijmeijer'.

Bevers, Bert
Titel: De kamer van Justus Lipsius
Eerste versregel: 'Aan de oude muren onvernieuwd Spaans goudleer'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 78

Bevers, Bert
Titel: Hiroo Onoda zit 29 jaar zonder nieuws
Eerste versregel: 'Thuis groeide een volledig nieuwe'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 77

Bevers, Bert
Titel: Stabilitas loci
Eerste versregel: 'Lamellen breken zonlicht. Op straat ballen kinderen.'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 76

Bevers, Bert
Titel: Van Heflin maait het gras
Eerste versregel: ''I'm just a Patsy' hield Oswald zelfverzekerd vol, het blauwe'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 74

Bevers, Bert
Titel: Winterlandschap met kauwtjes
Eerste versregel: 'Ziet: alles vangt aan. Hoe schaduw knaagt aan'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 79
Annotatie: Met opschrift: 'Bij het werk van Valerius De Saedeleer'.

Bhatt, Sujata
Titel: Een zwarte veer
Eerste versregel: 'Dit is de rechterhelft van mijn torso -'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 29 - ill.
Illustrator: Eïng, Ria
Vertaler: Iven, Joris
Vertaling van: A Black Feather
Annotatie: Gedicht bij beeldend werk van Ria Eïng op p. 26, door de vertalers gekozen uit de bundel 'Zeitwanderer' (1999).

Bhatt, Sujata
Titel: Hoofd van bijenwas en slangenhuid
Eerste versregel: 'Bijenwas en slangenhuid -'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 25 - ill.
Illustrator: Eïng, Ria
Vertaler: Iven, Joris
Vertaling van: Beeswax and Snakeskin Head
Annotatie: Gedicht bij beeldend werk van Ria Eïng op p. 24, door de vertalers gekozen uit de bundel 'Zeitwanderer' (1999).

Bhatt, Sujata
Titel: Vogelfrau
Eerste versregel: 'Vraag me niet om mezelf te verklaren -'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 27 - ill.
Illustrator: Eïng, Ria
Vertaler: Iven, Joris
Vertaling van: Vogelfrau
Annotatie: Gedicht bij beeldend werk van Ria Eïng op p. 26, door de vertalers gekozen uit de bundel 'Zeitwanderer' (1999).

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: A New Year: [I.]
Eerste versregel: 'Not yet. The son still has to marry'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 9
Vertaler: Haft, Lloyd
Vertaling van: Een nieuw jaar: Nog niet. De zoon moet nog trouwen
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 8.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Aufruf
Eerste versregel: 'Ich habe den Jungen und das Mädchen verloren. Beide'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 15
Vertaler: Seferens, Gregor
Vertaling van: Oproep: Ik ben de jongen en het meisje kwijt. Beiden
Annotatie: Uit: 'Ein neuer Abschied/Een nieuw afscheid' (1999). Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 10.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Een nieuw jaar: [I.]
Eerste versregel: 'Nog niet. De zoon moet nog trouwen,'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 8
Annotatie: Uit: 'De tweede helft' (2000). Gevolgd door een vertaling van Lloyd Haft in het Engels op p. 9.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Fortgehen
Eerste versregel: 'Mutwilliger Abschied, zu dem weder Groll noch'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 11
Vertaler: Seferens, Gregor
Vertaling van: Weggaan: Moedwillig afscheid waar wrok noch
Annotatie: Uit: 'Ein neuer Abschied/Een nieuw afscheid'(1999). Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 10.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Niemand
Eerste versregel: 'De dood, zegt men, heeft genomen.'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 4
Annotatie: Uit: 'De tweede helft' (2000). Gevolgd door een vertaling van Lloyd Haft in het Engels op p. 5.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Nobody
Eerste versregel: 'Death, they say, hath taken.'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 5
Vertaler: Haft, Lloyd
Vertaling van: Niemand: De dood, zegt men, heeft genomen.
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 4.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Of Water
Eerste versregel: 'Towering tall and over me, the bridge'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 7
Vertaler: Haft, Lloyd
Vertaling van: Van het water: Hij torent hoog boven mij uit, de brug,
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 6.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Oproep
Eerste versregel: 'Ik ben de jongen en het meisje kwijt. Beiden'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 14
Annotatie: Uit: 'Een nieuw afscheid' (1994). Gevolgd door de Duitse vertaling uit: 'Ein neuer Abschied/Een nieuw afscheid' (1999) vertaald door Gregor Seferens.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Van het water
Eerste versregel: 'Hij torent hoog boven mij uit, de brug.'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 6
Annotatie: Uit: 'De tweede helft' (2000). Gevolgd door een vertaling van Lloyd Haft in het Engels op p. 7.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Weerzien
Eerste versregel: 'Hoe de mensen, hoe deze mensen, hoe'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 12
Annotatie: Uit: 'Een nieuw afscheid' (1994). Gevolgd door de Duitse vertaling uit: 'Ein neuer Abschied/Een nieuw afscheid' (1999) vertaald door Gregor Seferens.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Weggaan
Eerste versregel: 'Moedwillig afscheid waar wrok noch'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 10
Annotatie: Uit: 'Een nieuw afscheid' (1994). Gevolgd door de Duitse vertaling uit: 'Ein neuer Abschied/Een nieuw afscheid' (1999) vertaald door Gregor Seferens.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Wiedersehen
Eerste versregel: 'Wie die Menschen, wie diese Menschen, wie'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 13
Vertaler: Seferens, Gregor
Vertaling van: Weerzien: Hoe de mensen, hoe deze mensen, hoe
Annotatie: Uit: 'Ein neuer Abschied/Een nieuw afscheid' (1999). Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 10.

Guillén, Nicolás
Titel: Rosa, jij, o weemoedige
Eerste versregel: 'De ziel klapwiekt en klapwiekt'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 19
Vertaler: Bremt, Stefaan van den
Annotatie: Uit: 'El son entero' (1943). Met inleidende situering van auteur en vertaler op p. 14.

Henri, Adrian
Titel: Souvernirs of Normandy
Eerste versregel: 'Studie 1'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 47-52
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Annotatie: Gevolgd door een bio-/bibliografische schets van de auteur door Peter Nijmeijer op p. 53-54.

Jansma, Esther
Titel: Aanwezigheid
Eerste versregel: 'Ik ben uitgevraagd. Vanaf nu ga ik dingen weten.'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 97 - portr.
Illustrator: Fèvre, Casper Le
Annotatie: Uit: 'Dakruiters' (2000). Met situerende inleiding van de auteur, die hier opgenomen is als genomineerde voor de Hugues C. Pernathprijs 2001.

Jooris, Roland
Titel: 1.
Eerste versregel: 'Scherpte'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 44
Cyclus: Snijwerk

Jooris, Roland
Titel: 2.
Eerste versregel: 'Gierig scheert de kou'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 45
Cyclus: Snijwerk

Jooris, Roland
Titel: Dans
Eerste versregel: 'Tot het uiterste'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 47

Jooris, Roland
Titel: In memoriam André du Bouchet
Eerste versregel: 'Het blad'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 50
Trefwoorden: Bouchet, André du

Jooris, Roland
Titel: Moedertalig
Eerste versregel: 'Dit opnieuw te spellen'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 49

Jooris, Roland
Titel: Oude stoffen
Eerste versregel: 'Gepeins van geborduurd'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 48

Jooris, Roland
Titel: Tuin, getekend
Eerste versregel: 'Uit het raster'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 46

Keteleer, Hilde
Titel: Entre nous
Eerste versregel: 'Ik ben een hoer in 't diepst van jouw gedachten'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 22
Cyclus: Ongeluk

Keteleer, Hilde
Titel: Halloween
Eerste versregel: 'Ik moet denken dat je dood bent'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 21
Cyclus: Ongeluk

Keteleer, Hilde
Titel: Intensieve zorg
Eerste versregel: 'Haren groeien vlugger als je stil ligt.'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 20
Cyclus: Ongeluk

Keteleer, Hilde
Titel: Novene
Eerste versregel: 'Wie de weemoed kent, zal erin vergaan.'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 19
Cyclus: Ongeluk
Annotatie: De cyclus is opgedragen aan Joris Iven.

Kling, Thomas
Titel: De Eerste Wereldoorlog / Fragmenten
Eerste versregel: 'deze photographie, deze foto: meldingen op afstand 1916. Door de schaarverrekijker'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 16-25
Vertaler: Mysjkin, Jan H.
Vertaling van: Der Erste Weltkrieg / Fragmente: diese photographie, dieses foto: fernanzeige 1916. durchs scherenfernrohr
Annotatie: Voorafgegaan door het originele gedicht in het Duits.

Kling, Thomas
Titel: Der Erste Weltkrieg / Fragmente
Eerste versregel: 'diese photographie, dieses foto: fernanzeige 1916. durchs scherenfernrohr'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 16-25
Annotatie: Uit: 'Fernhandel' (1999). Gevolgd door een Nederlandse vertaling van Jan H. Mysjkin.

Linden, Gerry van der
Titel: King Clear
Eerste versregel: 'Op een avond kwam hij aan'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 35

Linden, Gerry van der
Titel: King Ear
Eerste versregel: 'De jonge mannen met oren'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 34

Menkveld, Erik
Titel: Al je gezichten
Eerste versregel: 'Je eerste apen, je eerste hond,'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 98 - portr.
Illustrator: Fossen, Roeland
Annotatie: Uit: 'Schapen nu!' (2001). Met situerende inleiding van de auteur, die hier opgenomen is als genomineerde voor de Hugues C. Pernathprijs 2001.

Nasr, Ramsey
Titel: Maak mijn moeder
Eerste versregel: 'Maak van mijn moeder een sneeuwende tuin om te planten.'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 99 - portr.
Illustrator: Fossen, Roeland
Annotatie: Uit: '27 gedichten & geen lied' (2000). Met situerende inleiding van de auteur, die hier opgenomen is als genomineerde voor de Hugues C. Pernathprijs 2001.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Rei van mijn vrouwen
Eerste versregel: 'Door droomgangen zoeken jullie elke nacht'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 38-39
Vertaler: Dorsman, Robert
Vertaling van: Rei van my vrouens: Deur droomgange soek julle elke nag
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Afrikaans op p. 36-37.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Rei van my vrouens
Eerste versregel: 'Deur droomgange soek julle elke nag'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 36-37
Annotatie: Uit: 'Die burg van hertog Bloubaard' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Robert Dorsman op p. 37.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Trap naar de sterren
Eerste versregel: 'Blauwbaard dwaalt door de kelders'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 29
Vertaler: Dorsman, Robert
Vertaling van: Stertrap: In die kelders van die slaap
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Afrikaans op p. 28.

Pieterse, Henning Jonathan
Eerste versregel: 'Ek maak nog deure oop'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 26
Annotatie: Uit: 'Alruin' (1989). Gevolgd door een Nederlandse vertaling van Robert Dorsman op p. 27.

Pieterse, Henning Jonathan
Eerste versregel: 'Ik doe de deur alleen nog open'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 27
Vertaler: Dorsman, Robert
Vertaling van: Ek maak nog deure oop: Ek maak nog deure oop
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Afrikaans op p. 26.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Kosmosmens
Eerste versregel: 'Na een ziekbed van veertig dagen'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 32-33
Vertaler: Dorsman, Robert
Vertaling van: Kosmosmens: Na 'n siekbed van veertig dae
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Afrikaans op p. 30-31.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Kosmosmens
Eerste versregel: 'Na 'n siekbed van veertig dae'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 30-31
Annotatie: Uit: 'Die burg van hertog Bloubaard' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Robert Dorsman op p. 32-33.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Stertrap
Eerste versregel: 'In die kelders van die slaap'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 28
Annotatie: Uit: 'Die brug van hertog Bloubaard' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Robert Dorsman op p. 29.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Voorlaaste dag
Eerste versregel: 'Jy stap rustig langs my. Wolke hang te laag'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 34
Annotatie: Uit: 'Die burg van hertog Bloubaard' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Robert Dorsman op p. 35.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Voorlaatste dag
Eerste versregel: 'Je loopt rustig naast me. Wolken hangen laag'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 35
Vertaler: Dorsman, Robert
Vertaling van: Voorlaaste dag: Jy stap rustig langs my. Wolke hang te laag
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Afrikaans op p. 34.

Sweeney, Matthew
Titel: Animals
Eerste versregel: 'Admit it, you wanted to shoot that dog'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 42
Annotatie: Uit: 'A Smell of Fish' (2000). Met opschrift van Ezra Pound. Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer op p. 43.

Sweeney, Matthew
Titel: Beheerster van het damestoilet op Waterloo
Eerste versregel: 'Centimes, francs - ik heb er een la vol mee.'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 45
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Guardian of the Woman's Loo in Waterloo: Centimes, francs - I've a drawer full of them.
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Engels op p. 44.

Sweeney, Matthew
Titel: Dieren
Eerste versregel: 'Geef toe, je wou die hond neerknallen'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 43
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Animals: Admit it, you wanted to shoot that dog
Annotatie: Met opschrift van Ezra Pound. Voorafgegaan door het origineel in het Engels op p. 42.

Sweeney, Matthew
Titel: Guardian of the Woman's Loo in Waterloo
Eerste versregel: 'Centimes, francs - I've a drawer full of them.'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 44
Annotatie: Uit: 'A Smell of Fish' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer op p. 45.

Sweeney, Matthew
Titel: Kijkend naar de zee in Thorpeness
Eerste versregel: 'Overal waar ik ga in dit vlakke land'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 50-51
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Watching the Sea at Thorpeness: Wherever I go in this flat place
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Engels op p. 48-49.

Sweeney, Matthew
Titel: Russian
Eerste versregel: 'He woke up speaking Russian'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 46
Annotatie: Uit: 'The Bridal Suite' (2000). Met opdracht: 'for Steve Regan'. Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer op p. 47.

Sweeney, Matthew
Titel: Russisch
Eerste versregel: 'Bij het ontwaken sprak hij Russisch'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 47
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Russian: He woke up speaking Russian
Annotatie: Met opdracht: 'Voor Steve Regan'. Voorafgegaan door het origineel in het Engels op p. 46.

Sweeney, Matthew
Titel: Sweeney
Eerste versregel: 'Even when I said my head was shrinking'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 40
Annotatie: Uit: 'A Smell of Fish' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer op p. 41.

Sweeney, Matthew
Titel: Sweeney
Eerste versregel: 'Zelfs toen ik zei dat mijn hoofd kromp'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 41
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Sweeney: Even when I said my head was shrinking
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Engels op p. 40.

Sweeney, Matthew
Titel: Watching the Sea at Thorpeness
Eerste versregel: 'Wherever I go in this flat place'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 48-49
Annotatie: Uit: 'A Smell of Fish' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer op p. 50-51.

Södergran, Edith
Titel: Aan Eros
Eerste versregel: 'Eros, van alle goden de wreedste,'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 42
Vertaler: Keustermans, Lisette; Strijtem, Ivo Van
Annotatie: Met bio-/bibliografische schets van Ivo van Stijtem op p. 43.

Södergran, Edith
Titel: De bruid
Eerste versregel: 'Mijn kring is klein en ik denk in een ring'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 41
Vertaler: Keustermans, Lisette; Strijtem, Ivo Van
Annotatie: Met bio-/bibliografische schets van Ivo van Stijtem op p. 43.

Södergran, Edith
Titel: De schaduw van de toekomst
Eerste versregel: 'In vermoed de schaduw van de dood.'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 37
Vertaler: Keustermans, Lisette; Strijtem, Ivo Van
Annotatie: Met bio-/bibliografische schets van Ivo van Stijtem op p. 43.

Södergran, Edith
Titel: Het lied op de berg
Eerste versregel: 'Zonsondergang boven zeeschuim en een strand dat diep'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 36
Vertaler: Keustermans, Lisette; Strijtem, Ivo Van
Annotatie: Met bio-/bibliografische schets van Ivo van Stijtem op p. 43.

Södergran, Edith
Titel: Instinct
Eerste versregel: 'Mijn lichaam is een mysterie.'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 38
Vertaler: Keustermans, Lisette; Strijtem, Ivo Van
Annotatie: Met bio-/bibliografische schets van Ivo van Stijtem op p. 43.

Södergran, Edith
Titel: Ontdekking
Eerste versregel: 'Je liefde verduistert mijn ster -'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 40
Vertaler: Keustermans, Lisette; Strijtem, Ivo Van
Annotatie: Met bio-/bibliografische schets van Ivo van Stijtem op p. 43.

Södergran, Edith
Titel: Vermoeden
Eerste versregel: 'O heerlijkste van alle heerlijkheden, mijn lichaam,'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 39
Vertaler: Keustermans, Lisette; Strijtem, Ivo Van
Annotatie: Met bio-/bibliografische schets van Ivo van Stijtem op p. 43.

Theunynck, Peter
Titel: Moeder
Eerste versregel: 'Ver van de indianen in het kamp,'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 100 - portr.
Illustrator: Ghyselinck, Kristof
Annotatie: Uit: 'De bomen zijn paars en de hemel' (1999). Met situerende inleiding van de auteur, die hier opgenomen is als genomineerde voor de Hugues C. Pernathprijs 2001.

Vliet, Eddy van
Titel: De kappersstoel
Eerste versregel: 'De kappersstoel is moe. Hij heeft geen zin meer.'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 74
Annotatie: Uit: 'De toekomstige dief' (1991). Gevolgd door een Duitse vertaling van Hansjürgen Bulkowski op p. 75.

Vliet, Eddy van
Titel: De val
Eerste versregel: 'In het vinden van de stoep die struikelen doet'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 70
Annotatie: Uit: 'Zoals in een fresco de kleur' (1996). Gevolgd door een Duitse vertaling van Hansjürgen Bulkowski op p. 71.

Vliet, Eddy van
Titel: Der Fall
Eerste versregel: 'Im Finden einer Stufe die einen straucheln läBt'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 71
Vertaler: Bulkowski, Hansjürgen
Vertaling van: De val: In het vinden van de stoep die struikelen doet
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 70.

Vliet, Eddy van
Titel: Der Stuhl beim Frisör
Eerste versregel: 'Der Frisörstuhl ist müde. Er hat keine Lust mehr.'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 75
Vertaler: Bulkowski, Hansjürgen
Vertaling van: De kappersstoel: De kappersstoel is moe. Hij heeft geen zin meer.
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 74.

Vliet, Eddy van
Titel: Father / Fragment
Eerste versregel: 'You have a right to it. While your're still alive'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 67-69
Vertaler: Tiel, John van
Vertaling van: Vader / Fragment: Je hebt er recht op. Nu je nog leeft.
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 64-66.

Vliet, Eddy van
Titel: Vader / Fragment
Eerste versregel: 'Je hebt er recht op. Nu je nog leeft.'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 64-66
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht. Gevolgd door een Engelse vertaling van John van Tiel op p. 67-69.

Vliet, Eddy van
Titel: Winter in Bossut
Eerste versregel: 'Mit der scharfen Schneide seiner Schere'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 73
Vertaler: Bulkowski, Hansjürgen
Vertaling van: Winter te Bossut: Met de scherpe zijde van zijn schaar
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 72.

Vliet, Eddy van
Titel: Winter te Bossut
Eerste versregel: 'Met de scherpe zijde van zijn schaar'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 72
Annotatie: Uit: 'Zoals in een fresco de kleur' (1996). Gevolgd door een Duitse vertaling van Hansjürgen Bulkowski op p. 73.

Wigman, Menno
Titel: Mala Sombra
Eerste versregel: 'November. Roken en de dag doorkomen,'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 101 - portr.
Illustrator: Koppe, Klaas
Annotatie: Uit: 'Zwart als kaviaar' (2001). Met situerende inleiding van de auteur, die hier opgenomen is als genomineerde voor de Hugues C. Pernathprijs 2001.

Zagajewski, Adam
Titel: Autoportret
Eerste versregel: 'Miedzy komputerem, olowkiem i maszyna do pisania'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 84
Annotatie: Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Gerard Rasch op p. 85.

Zagajewski, Adam
Titel: Brief aan een lezer
Eerste versregel: 'Te veel over de dood,'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 10
Vertaler: Smeets, René
Annotatie: Uit: 'Ziemia Ognista' (Vuurland) (1994).

Zagajewski, Adam
Titel: De stad waar ik zou willen wonen
Eerste versregel: 'De stad is rustig wanneer het schemert,'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 12
Vertaler: Smeets, René
Annotatie: Uit: 'Pragnienie' (Het verlangen) (2000).

Zagajewski, Adam
Titel: Doek
Eerste versregel: 'In stilte stond ik voor een donker schilderij,'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 8
Vertaler: Smeets, René
Annotatie: Uit: 'Plotno' (Het doek) (1990).

Zagajewski, Adam
Titel: Een reiziger
Eerste versregel: 'Ik stap de wachtkamer van een station binnen.'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 7
Vertaler: Smeets, René
Annotatie: Uit: 'Jechac do Lwowa' (Naar Lwow vertrekken) (1985).

Zagajewski, Adam
Titel: Gedichten over Polen
Eerste versregel: 'Ik lees gedichten over Polen'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 4
Vertaler: Smeets, René
Annotatie: Uit: 'List. Oda do wielosci' (Een brief. Ode aan de pluraliteit) (1982).

Zagajewski, Adam
Titel: Hij schreef in duisternis
Eerste versregel: 'Zij schreef in duisternis.'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 11
Vertaler: Smeets, René
Annotatie: Met opdracht: 'Voor Ryszard Krynicki'. Uit: 'Ziemia Ognista' (Vuurland) (1994).

Zagajewski, Adam
Titel: Historia starozytna
Eerste versregel: 'To byl jeden z tych wieczorow, kiedy chmury,'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 82
Annotatie: Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Gerard Rasch op p. 83.

Zagajewski, Adam
Titel: In de schoonheid van anderen
Eerste versregel: 'Slechts in de schoonheid van anderen'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 3
Vertaler: Smeets, René
Annotatie: Uit: 'List. Oda do wielosci' (Een brief. Ode aan de pluraliteit) (1982).

Zagajewski, Adam
Titel: In mei
Eerste versregel: 'Toen ik bij dageraad door het woud wandelde,'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 6
Vertaler: Smeets, René
Annotatie: Uit: 'List. Oda do wielosci' (Een brief. Ode aan de pluraliteit) (1982).

Zagajewski, Adam
Titel: Mijn meesters
Eerste versregel: 'Mijn meesters zijn niet onfeilbaar.'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 5
Vertaler: Smeets, René
Annotatie: Uit: 'List. Oda do wielosci' (Een brief. Ode aan de pluraliteit) (1982).

Zagajewski, Adam
Titel: Mijn tantes
Eerste versregel: 'Altijd bezig met wat zij noemden'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 77
Vertaler: Rasch, Gerard
Vertaling van: Moje ciotki: Zawsze zajete tym, co nazywaly
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Pools op p. 76.

Zagajewski, Adam
Titel: Moje Ciotki
Eerste versregel: 'Zawsze zajete tym, co nazywaly'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 76
Annotatie: Gevolgd door door de vertaling in het Nederlands van Gerard Rasch op p. 77.

Zagajewski, Adam
Titel: Ochtend in Vicenzy
Eerste versregel: 'De zon was zo teer, zo jong, zo jong'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 87
Vertaler: Rasch, Gerard
Vertaling van: Poranek w Vicenzy: Slonce bylo tak delikatne, tak mlodziutkie,
Annotatie: Met opdracht: 'In memoriam Joseph Brodsky, Krzysztof Kieslowski'. Voorafgegaan door het origineel in het Pools op p. 86.

Zagajewski, Adam
Titel: Oude geschiedenis
Eerste versregel: 'Het was een van die avonden waarop de wolken,'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 83
Vertaler: Rasch, Gerard
Vertaling van: Historia starozytna: To byl jeden z tych wieczorow, kiedy chmury,
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Pools op p. 82.

Zagajewski, Adam
Titel: Poranek w Vicenzy
Eerste versregel: 'Slonce bylo tak delikatne, tak mlodziutkie,'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 86
Annotatie: Met opdracht: 'In memoriam Josif Brodski, Krzysztof Kieslowski'. Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Gerard Rasch op p. 87.

Zagajewski, Adam
Titel: Scheiding
Eerste versregel: 'Met afgunst bijna lees ik de werken van mijn tijdgenoten'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 81
Vertaler: Rasch, Gerard
Vertaling van: Separacja: Niemal z zawiscia czytam utwory moich wspolczesnych
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Pools op p. 80.

Zagajewski, Adam
Titel: Separacja
Eerste versregel: 'Niemal z zawiscia czytam utwory moich wspolczesnych'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 80
Annotatie: Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Gerard Rasch op p. 81.

Zagajewski, Adam
Titel: Square d'Orleans
Eerste versregel: 'Miejsce, gdzie zmieszaly sie cierpienie'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 78
Annotatie: Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Gerard Rasch op p. 79.

Zagajewski, Adam
Titel: Square d'Orléans
Eerste versregel: 'Een plaats waar lijden en geestdrift'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 79
Vertaler: Rasch, Gerard
Vertaling van: Square d'Orleans: Miejsce, gdzie zmieszaly sie cierpienie
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Pools op p. 78.

Zagajewski, Adam
Titel: Vluchtelingen
Eerste versregel: 'Gebukt onder soms zichtbare,'
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 9
Vertaler: Smeets, René
Annotatie: Uit: 'Ziemia Ognista' (Vuurland) (1994).

Zagajewski, Adam
Titel: Zelfportret
Eerste versregel: 'Tussen computer, pen en typmachine verstrijkt'
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 85
Vertaler: Rasch, Gerard
Vertaling van: Autoportret: Miedzy komputerem, olowkiem i maszyna do pisania
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Pools op p. 84.

II. Proza

Claus, Hugo
Titel: Zeer lieve Peter, 1939
Vindplaats: nr. 113 (= 4), p. 4-11 - facs.
Annotatie: Reproductie in kleur van het oudst bewaarde handschrift van Hugo Claus.
Thema: Hugo Claus ongezien
Trefwoorden: Claus, Hugo

Kregting, Marc
Titel: Het geslof wordt geparadeer
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 62-73

Nelen, Marleen
Titel: Interludium
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 80-91

IV. Essay

Coster, Saskia de
Titel: Ongezien gedrukt
Vindplaats: nr. 113 (= 4), p. 12-32 - ill.
Annotatie: Saskia de Coster schetst een beeld van de familiale context waarin Claus is opgegroeid en zoomt daarbij vooral in op de complementariteit van een vader die drukker is en een zoon die schrijft. De Coster zal in haar 'gekleurde reconstructie' nader ingaan op de uitgaven van vader Claus' verschillende drukkerijen en de samenwerking tussen vader en zoon, die ingegeven werd door zeer uiteenlopende motieven en belangen. Tijdens de oorlogsjaren haalde vader Claus papier en werk waar het te vinden was: bij de Duitsers. Een beslissing die hem na de oorlog duur te staan kwam..
Thema: Hugo Claus ongezien
Trefwoorden: Claus, Hugo

Jacobs, Katrien
Titel: Een boek is als een schilderij: Brieven van Hugo Claus aan Roger Raveel (1948-1951)
Vindplaats: nr. 113 (= 4), p. 33-69 - ill., facs.
Illustrator: Raveel, Roger
Annotatie: Katrien Jacobs heeft de correspondentie van Hugo Claus met zijn lotgenoot Roger Raveel gesitueerd en gecontextualiseerd, waarop de geannoteerde leeseditie volgt van de brieven die geschreven werden tussen 1948-1951. In die correspondentie komen de eerder genoemde plannen voor het tijdschrift Janus ter sprake -- Claus meent dat het 'verweg de interessantste revue in Vlaanderen wordt' -- en vertaalde Claus voor Raveel onder de titel De dierentemmer zeven van de achtentwintig gedichten uit Le Bestiaire ou Cortège d'Orphée van Guillaume Apollinaire.
Thema: Hugo Claus ongezien
Trefwoorden: Claus, Hugo

Jespers, Henri-Floris
Titel: Jespers, Joostens & Van Ostaijen: enkele nieuwe gegevens
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 65-89 - portr., facs.
Annotatie: Over de pogingen vanuit Duitsland om in 1917-1918 Paul van Ostaijen en Floris Jespers te betrekken bij een tentoonstelling Vlaamse kunst in Berlijn.
Trefwoorden: Leonard, Jos.; Jespers, Henri-Floris; Joostens, Paul; Ostaijen, Paul van

Landuyt, Kris
Titel: Hugo Claus ongezien
Vindplaats: nr. 113 (= 4), p. 70-107 - ill., facs.
Annotatie: Van Kris Landuyt is in Revolver-nummer de chronologisch opgevatte tekst bij de documentaire tentoonstelling opgenomen..
Thema: Hugo Claus ongezien
Trefwoorden: Claus, Hugo

Mooij, Martin
Titel: Yehuda Amichai
Vindplaats: nr. 110 (= 1), p. 102-106 - ill.
Annotatie: Een in memoriam met aandacht voor leven en werk van de Israëlische dichter, gevolgd door een gedicht op p. 107-108.
Trefwoorden: Amichai, Yehuda

Nijmeijer, Peter
Titel: Adrian Henri (1932-2000)
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 53-54
Annotatie: Bio-/bibliografische schets van de auteur, volgend op 'Souvenirs of Normandy' van Adrian Henri.
Trefwoorden: Henri, Adrian

Rondas, Jean Pierre
Titel: Eddy van Vliets Vadergedicht: Biografische imperatieven van inquisitie, reconstructie, en bezwering. Een inquisitoriaal-bezwerende reconstructie
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 55-64
Annotatie: Transcriptie van de lezing gehouden tijdens de presentatie van Eddy van Vliets dichtbundel 'Vader' op 25 september 2001 in Berchem.
Trefwoorden: Vliet, Eddy van

Strijtem, Ivo Van; [Pseud. van Evenepoel, Ivo]
Titel: Edith Södergran (1892-1923)
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 43
Annotatie: Sluit aan op een reeks gedichten van Södergran op p. 36-42.
Trefwoorden: Södergran, Edith

T'Sjoen, Yves
Titel: Ik doe gelijk de missiepaters: Brieven van Paul Snoek aan Karel Jonckheere
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 90-118 - ill.
Annotatie: Met foto's van de manifestatie 'Poëzie in het Paleis' (Brussel, 28 september 1966) en een geannoteerde leeseditie van de brieven.
Trefwoorden: Snoek, Paul; Schietekat, Edmond André Coralie; Jonckheere, Karel

T'Sjoen, Yves
Titel: Mijn zilversnijdend geheim: Inleiding tot de tekstgenetische studie van Paul Snoeks dichtbundel 'Nostradamus'
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 14-37 - ill., facs.
Illustrator: Snoek, Paul; Schietekat, Edmond André Coralie
Trefwoorden: Snoek, Paul; Schietekat, Edmond André Coralie

Wildemeersch, Georges
Titel: Hugo Claus mystificator
Vindplaats: nr. 113 (= 4), p. 108-130 - ill., facs.
Annotatie: Georges Wildemeersch lost een stukje van de puzzel op door een aantal van Claus' mystificaties te duiden.
Thema: Hugo Claus ongezien
Trefwoorden: Claus, Hugo

V. Recensie

Franken, Jos
Titel: Verder zoeken naar een grondtoon uit de aarde: Over 'Gekras' van Roland Jooris
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 51-61
Annotatie: 'Gekras' verscheen in 2001.
Trefwoorden: Jooris, Roland

VI. Illustratie / Kunst

Claus, Hugo
Titel: Dessin sans destin: Poème de discipline surréaliste
Vindplaats: nr. 113 (= 4), p. bijlage - ill., facs.
Illustrator: Claus, Hugo
Annotatie: De herdruk van het collageverhaal 'Dessin sans Destin' (Poème de discipline surréaliste) uit 1951, een werkje dat Claus onder invloed van het surrealisme in één uniek en nooit eerder gepubliceerd exemplaar maakte..
Thema: Hugo Claus ongezien

Hees, Franklin van
Titel: Portfolio
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 44-46 - ill.
Illustrator: Hees, Franklin van

Selleslaghs, Herman
Titel: Paul Snoek
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 3-13 - ill.
Illustrator: Selleslaghs, Herman
Trefwoorden: Snoek, Paul; Schietekat, Edmond André Coralie

Snoek, Paul; Schietekat, Edmond André Coralie; [Pseud. van Schietekat, Edmond André Coralie]
Titel: Vijf etsen
Vindplaats: nr. 111 (= 2), p. 38-43 - ill.
Illustrator: Snoek, Paul; Schietekat, Edmond André Coralie

VII. Interview

Zagajewski, Adam; Smeets, René
Titel: Een gesprek met de Poolse dichter Adam Zagajewski
Vindplaats: nr. 112 (= 3), p. 13-18
Trefwoorden: Zagajewski, Adam