Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland

Aflevering inhoud

Revolver : Driemaandelijks literair tijdschrift
Jaargang 32 (2005/2006) 126 (= 1) (juni 2005), 124 p. = Dichters in het Elzenveld
Bij dit nummer hoort een bijlage die werd uitgegeven ter gelegenheid van de tentoonstelling 'Omgekeerde leugens' in Galerie De Zwarte Panter te Antwerpen. Het bevat correspondentie en werk van Karel Dierickx en Jan Van Riet en telt 48 p.

Redactioneel

Segers, Gerd
Titel: Woord vooraf
Vindplaats: p. 3
Thema: Dichters in het Elzenveld

I. Poëzie

Avia, Tusiata
Titel: Drie redenen om met een blanke naar bed te gaan
Eerste versregel: 'Ik dacht dat het zou zijn als een grensovergang.'
Vindplaats: p. 16-17
Vertaler: Elzinga, Maarten
Vertaling van: Three Reasons for Sleeping with a White Man: I thought it would be like a border crossing.
Annotatie: Uit: 'Wild Dogs Under My skirt' (2004). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 95 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Avia, Tusiata
Titel: Mijn hond
Eerste versregel: 'Mijn hond heet Bingo.'
Vindplaats: p. 14-15
Vertaler: Elzinga, Maarten
Vertaling van: My dog: My dog name is Bingo.
Annotatie: Uit: 'Wild Dogs Under My skirt' (2004). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 95 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Avia, Tusiata
Titel: Pa'u-stina
Eerste versregel: 'Ik ben de duivelse pa'umuku-meid'
Vindplaats: p. 20-23
Vertaler: Elzinga, Maarten
Vertaling van: Pa'u-stina: I am da devil pa'umuku kirl
Annotatie: Uit: 'Wild Dogs Under My skirt' (2004). Met op de bladzijde 20-21 het originele gedicht en op p. 95 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Avia, Tusiata
Titel: Samoanen staan bekend om hun gastvrijheid
Eerste versregel: 'We gaan met mijn broer'
Vindplaats: p. 18-19
Vertaler: Elzinga, Maarten
Vertaling van: Samoans are known for their hospitality: We go with my brother
Annotatie: Uit: 'Wild Dogs Under My skirt' (2004). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 95 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bornholdt, Jenny
Titel: Helens huis
Eerste versregel: 'Zomer is voorbij'
Vindplaats: p. 24-25
Vertaler: Lauwereyns, Jan
Vertaling van: Helen's House: Summer's over
Annotatie: Uit: 'Summer' (2003). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 96 een korte schets van de auteur. Met als vermelding: '(Voor Helen Cooper)'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bornholdt, Jenny
Titel: Ode aan het Klein Hotelletje
Eerste versregel: 'Klein Hotelletje'
Vindplaats: p. 28-33
Vertaler: Lauwereyns, Jan
Vertaling van: Ode to the Little Hotel: Little Hotel
Annotatie: Uit: 'Summer' (2003). Met op p. 28-29-30 het originele gedicht en op p. 96 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bornholdt, Jenny
Titel: Trein
Eerste versregel: 'De man op de hoek'
Vindplaats: p. 26-27
Vertaler: Lauwereyns, Jan
Vertaling van: Train: The man at the corner
Annotatie: Uit: 'Summer' (2003). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 96 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Campos, Marco Antonio
Titel: Arles 1996 - Mixcoac 1966
Eerste versregel: 'Nu pakt de mistral in zijn razernij alles beet, tilt alles op,'
Vindplaats: p. 38-39
Vertaler: Bremt, Stefaan van den
Vertaling van: Arles 1996 - Mixcoac 1966: Ahora el mistral en su furia agarra todo, lleva todo,
Annotatie: Uit: 'Poesia Reunida (1970-1996)' (1997). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 97 een korte schets van de auteur. Met als opschrift een citaat van Péter Dobai.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Campos, Marco Antonio
Titel: De vaders
Eerste versregel: 'De vaders zijn weggegaan. Ze pakten hun koffers'
Vindplaats: p. 40-41
Vertaler: Bremt, Stefaan van den
Vertaling van: Los Padres: Los Padres partieron. Tomaron las maletas
Annotatie: Uit: 'Poesia Reunida (1970-1996)' (1997). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 97 een korte schets van de auteur. Met als opdracht: 'Voor Hilda en Gonzalo Rojas'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Campos, Marco Antonio
Titel: Grafsteen
Eerste versregel: 'Gij allen, ga voorbij en zeg dat ik de aarde'
Vindplaats: p. 42-43
Vertaler: Bremt, Stefaan van den
Vertaling van: Lápida: Pasad y decid que a la tierra
Annotatie: Uit: 'Poesia Reunida (1970-1996)' (1997). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 97 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Campos, Marco Antonio
Titel: Het land (1)
Eerste versregel: 'Jullie kunnen zeggen wat je wilt, jullie mogen me zeggen wat je wilt'
Vindplaats: p. 36-37
Vertaler: Bremt, Stefaan van den
Vertaling van: El País: Ya pueden decir lo que quieran, me dirán lo que quieran
Annotatie: Uit: 'Poesia Reunida (1970-1996)' (1997). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 97 een korte schets van de auteur. Met als datering: '1982' en als opdracht: 'Voor Gastón García Cantú'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Campos, Marco Antonio
Titel: Verklaring van aanvang
Eerste versregel: 'Papier helpt niet.'
Vindplaats: p. 34-35
Vertaler: Bremt, Stefaan van den
Vertaling van: Declaración de inicio: Las Páginas no sirven.
Annotatie: Uit: 'Poesia Reunida (1970-1996)' (1997). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 97 een korte schets van de auteur. Met als datering: '1972' en als opschrift een citaat van Pablo Neruda.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Lindner, Erik
Eerste versregel: 'Er zit bloed in je lippen'
Vindplaats: p. 104-105
Annotatie: Uit: 'Tafel' (De Bezige Bij, 2004). Met een korte schets van de auteur op p. 104-105 en op de oneven bladzijde een vertaling van het gedicht in het Engels door Paul Vincent.
Thema: Hugues C. Pernathprijs 2005- Genomineerde dichters

Lindner, Erik
Titel: De tramaontane
Eerste versregel: 'Voor de kust rust de duiker in zijn verhaal'
Vindplaats: p. 106-107
Annotatie: Uit: 'Tafel' (De Bezige Bij, 2004). Met een korte schets van de auteur op p. 104-105 en op de oneven bladzijde een vertaling van het gedicht in het Engels door Paul Vincent.
Thema: Hugues C. Pernathprijs 2005- Genomineerde dichters

Manhire, Bill
Titel: Doorheen Brooklyn
Eerste versregel: 'Dit is de straat waar ze nog steeds doodskisten maken:'
Vindplaats: p. 44-45
Vertaler: Lauwereyns, Jan
Vertaling van: Across Brooklyn: This is the street where the still make coffins:
Annotatie: Uit: 'Lifted' (2005). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 98 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Manhire, Bill
Titel: Honden
Eerste versregel: ''Wat denk je? Zullen we vertrekken?' -'
Vindplaats: p. 46-51
Vertaler: Lauwereyns, Jan
Vertaling van: Dogs: 'What do you think? Shall we start?' -
Annotatie: Uit: 'Lifted' (2005). Met op p. 46-47-48 het originele gedicht en op p. 98 een korte schets van de auteur. Met als opschrift een citaat van Roald Amundsen.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Manhire, Bill
Titel: Kevin
Eerste versregel: 'Waar de doden heengaan, Kevin, geen idee,'
Vindplaats: p. 52-53
Vertaler: Lauwereyns, Jan
Vertaling van: Kevin: I don't know where the dead go, Kevin.
Annotatie: Uit: 'Lifted' (2005). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 98 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Massri, Maram al
Titel: 12.
Eerste versregel: 'Een minuut op mijn linkerzij.'
Vindplaats: p. 4-5
Vertaler: Olbrechts, Frank
Annotatie: Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 94 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Massri, Maram al
Titel: 20.
Eerste versregel: 'Ik heb mijn vader vermoord'
Vindplaats: p. 6-7
Vertaler: Olbrechts, Frank
Annotatie: Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 94 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Massri, Maram al
Titel: 40
Eerste versregel: 'Hij wilde'
Vindplaats: p. 8-9
Vertaler: Olbrechts, Frank
Annotatie: Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 94 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Massri, Maram al
Titel: 45
Eerste versregel: 'Hij heeft twee vrouwen,'
Vindplaats: p. 10-11
Vertaler: Olbrechts, Frank
Annotatie: Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 94 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Massri, Maram al
Titel: 46
Eerste versregel: ''s Avonds:'
Vindplaats: p. 12-13
Vertaler: Olbrechts, Frank
Annotatie: Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 94 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Meuleman, Bart
Eerste versregel: 'lig stil als ik een vinger in je mond steek.'
Vindplaats: p. 108-109
Annotatie: Uit: 'Hulp' (Em. Querido's, 2004). Met een korte schets van de auteur op p. 104-105 en op de oneven bladzijde een vertaling van het gedicht in het Engels door Willem Groenewegen.
Thema: Hugues C. Pernathprijs 2005- Genomineerde dichters

Meuleman, Bart
Eerste versregel: 'wat met het hart wordt aangegaan is met het hart'
Vindplaats: p. 110-111 - portr.
Annotatie: Uit: 'Hulp' (Em. Querido's, 2004). Met een korte schets van de auteur op p. 104-105 en op de oneven bladzijde een vertaling van het gedicht in het Engels door Willem Groenewegen.
Thema: Hugues C. Pernathprijs 2005- Genomineerde dichters

Mortier, Erwin
Titel: (Gebed) voor de doden en de taal
Eerste versregel: 'Laat (Heer) de stof van de doden (hun stof zijn wij hun binnenste-'
Vindplaats: p. 58-59
Annotatie: Ongepubliceerd. Met op de oneven bladzijde een vertaling in het Engels door John Irons. Met op p. 99 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Mortier, Erwin
Titel: Augustinus' belijdenis
Eerste versregel: 'Lang heb ik gelezen de mens'
Vindplaats: p. 55-57
Annotatie: Met als opschrift: '(Veertiende boek)'Ongepubliceerd. Met op de oneven bladzijde een vertaling in het Engels door John Irons. Met op p. 99 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Mortier, Erwin
Titel: Brief achtentwintig
Eerste versregel: 'Als ik zwijg kan ik u horen. Wat ik hoor'
Vindplaats: p. 60-61
Annotatie: Met als opschrift: '(Hadewijch-variant)'. Ongepubliceerd. Met op de oneven bladzijde een vertaling in het Engels door John Irons. Met op p. 99 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Mortier, Erwin
Titel: Ons kent de tijd
Eerste versregel: 'Het is ons lot ons uit de zakken van het woord'
Vindplaats: p. 54-55
Annotatie: Met als opschrift: '(Aanzet tot een brief)'. Ongepubliceerd. Met op de oneven bladzijde een vertaling in het Engels door John Irons. Met op p. 99 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Mortier, Erwin
Eerste versregel: 'Ik denk dat ik bij je om bij mij'
Vindplaats: p. 62-63
Annotatie: Ongepubliceerd. Met op de oneven bladzijde een vertaling in het Engels door John Irons. Met op p. 99 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Nasr, Ramsey
Titel: Credo
Eerste versregel: 'Geef mij het hoofd van de onnozel volhardende pletterloper'
Vindplaats: p. 66-67
Annotatie: Uit: 'Onhandig bloesemend' (De Bezige Bij, 2004). Met op de oneven bladzijde een vertaling van dit gedicht in het Engels door David Colmer. Met op p. 100 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Nasr, Ramsey
Titel: II.- Allegretto
Eerste versregel: 'wanneer men dan de serredeuren openslaat'
Vindplaats: p. 68-73
Annotatie: Uit: 'Onhandig bloesemend' (De Bezige Bij, 2004). Met op p. 71-73 een vertaling van dit gedicht in het Engels door David Colmer. Met op p. 100 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Nasr, Ramsey
Titel: Slotkoor
Eerste versregel: 'het is niet de dood die je bevriest'
Vindplaats: p. 112-113 - portr.
Annotatie: Uit: 'Onhandig bloesemend' (De Bezige Bij, 2004). Met op de oneven bladzijde een vertaling van dit gedicht in het Engels door David Colmer. Met op p. 100 een korte schets van de auteur.
Thema: Hugues C. Pernathprijs 2005- Genomineerde dichters

Nasr, Ramsey
Titel: Wonderbaarlijke maand
Eerste versregel: 'dat was in de wonderbaarlijke maand'
Vindplaats: p. 64-65
Annotatie: Uit: 'Onhandig bloesemend' (De Bezige Bij, 2004). Met op de oneven bladzijde een vertaling van dit gedicht in het Engels door David Colmer. Met op p. 100 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

O'Sullivan, Vincent
Titel: Eenvoudig
Eerste versregel: 'Een wind steekt op zodat de kat'
Vindplaats: p. 82-83
Vertaler: Lauwereyns, Jan
Vertaling van: Simply: A wind freaks up so the cat
Annotatie: Uit: 'Nice morning for it, Adam' (2004). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 101 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

O'Sullivan, Vincent
Titel: Het kind in de tuinen: Winter
Eerste versregel: 'Hoe onverhoeds, dit binnenkomen in de vervallen'
Vindplaats: p. 74-75
Vertaler: Lauwereyns, Jan
Vertaling van: The Child in the Garden: Winter: How sudden, this entering the fallen
Annotatie: Uit: 'Nice morning for it, Adam' (2004). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 101 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

O'Sullivan, Vincent
Titel: Het kloosterleven
Eerste versregel: 'Een man bezocht het olifantenhuis in Auckland.'
Vindplaats: p. 80-81
Vertaler: Lauwereyns, Jan
Vertaling van: The monastic Life: A man visited the elephant house at the Auckland zoo.
Annotatie: Uit: 'Nice morning for it, Adam' (2004). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 101 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

O'Sullivan, Vincent
Titel: Prima morgen ervoor, Adam
Eerste versregel: 'Ik neig ernaar zijdelings naar de tuinman te kijken -'
Vindplaats: p. 76-77
Vertaler: Lauwereyns, Jan
Vertaling van: Nice morning for it, Adam: I tend to look at the gardener sideways -
Annotatie: Uit: 'Nice morning for it, Adam' (2004). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 101 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

O'Sullivan, Vincent
Titel: Weg langs de rivier, pal naar het zuiden
Eerste versregel: 'Bijna heel mijn leven, lijkt het, zat ik op de bus'
Vindplaats: p. 78-79
Vertaler: Lauwereyns, Jan
Vertaling van: River Road, Due South: Most of my life, it seems, I have been on a bus
Annotatie: Uit: 'Nice morning for it, Adam' (2004). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 101 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Stitou, Mustafa
Titel: Anton
Eerste versregel: 'Links een tenger en goudblond godinnetje'
Vindplaats: p. 114-115 - portr.
Annotatie: Uit: 'Varkensroze ansichten' (De Bezige Bij, 2004). Met op de oneven bladzijde een vertaling van dit gedicht in het Engels door David Colmer. Met een korte schets van de auteur.
Thema: Hugues C. Pernathprijs 2005- Genomineerde dichters

Stitou, Mustafa
Titel: Moedertaal
Eerste versregel: 'krksh'
Vindplaats: p. 116-117
Annotatie: Uit: 'Varkensroze ansichten' (De Bezige Bij, 2004). Met op de oneven bladzijde een vertaling van dit gedicht in het Engels door David Colmer. Met een korte schets van de auteur.
Thema: Hugues C. Pernathprijs 2005- Genomineerde dichters

Susiluoto, Saila
Titel: De Griekse tegels in de badkamer
Eerste versregel: 'De dochter sprenkelt bellen in de lucht, zegt: dolfijnen redden die zanger'
Vindplaats: p. 84-85
Vertaler: Ameel, Lieven
Vertaling van: Kylphyhuoneen kreikkalaiset kaakelit: Tytär priskoo kuplia ilmaan, sanoo: sen laulajan delfiinit pelestavat, joka
Annotatie: Uit: 'Huoneiden kirja' (2003). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 102 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Susiluoto, Saila
Titel: Kamer aan het strand
Eerste versregel: 'De vloer is met blauwglinsterend water bedekt. Schelpen ruisen in de'
Vindplaats: p. 88-89
Vertaler: Ameel, Lieven
Vertaling van: Huone meren rannalla: Lattian peittää sinikimalteinen vesi. Simpukat kohisevat katonrajassa,
Annotatie: Uit: 'Huoneiden kirja' (2003). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 102 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Susiluoto, Saila
Eerste versregel: 'De wind veegde de hemel aan met een bezem van glas, woorden keerden tederheid de rug toe,'
Vindplaats: p. 90-91
Vertaler: Ameel, Lieven
Annotatie: Uit: 'Auringonkierto' (2003). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 102 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Susiluoto, Saila
Titel: Paardenkamer
Eerste versregel: 'Een bladerpaard galoppeert, het is lommerig en losgebroken. Op zijn'
Vindplaats: p. 86-84
Vertaler: Ameel, Lieven
Vertaling van: Hevosen Huone: Lehtihevonen laukkaa, se on vehmas ja valloillaan. Sen kyljillä kiiltää
Annotatie: Uit: 'Huoneiden kirja' (2003). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 102 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Susiluoto, Saila
Eerste versregel: 'Open zee, zoveel blauw vallend van zijn wortels.'
Vindplaats: p. 92-93
Vertaler: Ameel, Lieven
Annotatie: Uit: 'Auringonkierto' (2003). Met op de even bladzijde het originele gedicht en op p. 102 een korte schets van de auteur.
Thema: Dichters in het Elzenveld