Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland

Aflevering inhoud

Revolver : Driemaandelijks literair tijdschrift
Jaargang 29 (2002/2003) 114 (= 1) (juni 2002), 132 p. = Dichters in het Elzenveld
Themanummer bij het gelijknamige poëziefestival in Antwerpen. Met gegevens over de auteurs op p. 120-125. Van elke auteur werd een portret opgenomen

I. Poëzie

Blanco, Alberto
Titel: De muziek in de ijzertijd
Eerste versregel: 'Dit is niet de wind van de wilgen'
Vindplaats: p. 6-9
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: La musica en la edad de hierro: Este no es el viento de los sauces
Annotatie: Uit: 'El corazon del instante' (1998). Met als opschrift: '(Gabriel Macotela)'Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Spaanse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Blanco, Alberto
Titel: De papegaaien
Eerste versregel: 'Ze tateren de hele dag'
Vindplaats: p. 4-5
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: Los pericos: Hablan todo el dia
Annotatie: Uit: 'El corazon del instante' (1998). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Spaanse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Blanco, Alberto
Titel: Gedicht in een spiegel gezien
Eerste versregel: 'Helemaal aan het eind van de ellenlange gang'
Vindplaats: p. 10-13
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: Poema visto en un espejo: Al fondo del inmenso corredor
Annotatie: Uit: 'El corazon del instante' (1998). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Spaanse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cavalli, Patrizia
Eerste versregel: 'Dat ze beter zijn kan ik ook verdragen,'
Vindplaats: p. 22-23
Vertaler: Nicolo, Francesco De
Annotatie: Uit: 'Sempre aperto teatro' (1999). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Italiaanse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cavalli, Patrizia
Eerste versregel: 'Dit is mijn scène, dit is mijn theater'
Vindplaats: p. 18-19
Vertaler: Nicolo, Francesco De
Annotatie: Uit: 'Sempre aperto teatro' (1999). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Italiaanse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cavalli, Patrizia
Eerste versregel: 'Een kat die in de namiddag in het ruime'
Vindplaats: p. 20-21
Vertaler: Nicolo, Francesco De
Annotatie: Uit: 'Sempre aperto teatro' (1999). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Italiaanse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cavalli, Patrizia
Eerste versregel: 'Om van mijn vervelende liefdes te genezen'
Vindplaats: p. 16-17
Vertaler: Nicolo, Francesco De
Annotatie: Uit: 'Poesie' (1992). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Italiaanse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cavalli, Patrizia
Eerste versregel: 'Wie tevreden is, is haast altijd ook vulgair;'
Vindplaats: p. 14-15
Vertaler: Nicolo, Francesco De
Annotatie: Uit: 'Poesie' (1992). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Italiaanse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hughes, Frieda
Titel: De stenenraapster
Eerste versregel: 'Ze gaat daar krom als een boog,'
Vindplaats: p. 24-25
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Stonepicker: Shis is scooped out and bow-like,
Annotatie: Uit: 'Stonepicker' (2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Engelse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hughes, Frieda
Titel: De wond
Eerste versregel: 'Ze draagt haar wond,'
Vindplaats: p. 28-29
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: The Wound: She carries her wound,
Annotatie: Uit: 'Stonepicker' (2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Engelse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hughes, Frieda
Titel: Dokter Shipman
Eerste versregel: 'God is een dokter. Zijn geheim aanbidt hem, zo dicht'
Vindplaats: p. 26-27
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Dr Shipman: God is a doctor. His secret adores him, as close
Annotatie: Uit: 'Stonepicker' (2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Engelse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hughes, Frieda
Titel: Gesprek met de dood
Eerste versregel: 'De dood is gekomen om een blik'
Vindplaats: p. 32-35
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Conversation with Death: Death has come to have a look
Annotatie: Uit: 'Stonepicker' (2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Engelse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hughes, Frieda
Titel: Lach
Eerste versregel: 'Een meute dieren dolt'
Vindplaats: p. 30-31
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Laugh: Pack animals
Annotatie: Uit: 'Stonepicker' (2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Engelse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Istendael, Geert van
Titel: Keizertijd
Eerste versregel: 'O, de knapen die speelden bij de rand van de blauwe fontein,'
Vindplaats: p. 82-83
Vertaler: Mysjkin, Jan H.; Gallissaires, Pierre
Annotatie: Uit: 'Taalmachine' (Atlas, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Epoque impériale'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Istendael, Geert van
Titel: Poëzie in tijden van internet
Eerste versregel: 'Poëzie, begeerte, beredenering'
Vindplaats: p. 84-85
Vertaler: Mysjkin, Jan H.; Gallissaires, Pierre
Annotatie: Uit: 'Taalmachine' (Atlas, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Poésie à l'époque de l'internet'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Istendael, Geert van
Titel: Semiotisch
Eerste versregel: 'Het woord plakt aan het ding dat het verpakt'
Vindplaats: p. 80-81
Vertaler: Mysjkin, Jan H.; Gallissaires, Pierre
Annotatie: Uit: 'Taalmachine' (Atlas, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Sémiotique'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Istendael, Geert van
Eerste versregel: 'Zij voeren naar de poorten van de hemel,'
Vindplaats: p. 78-79
Vertaler: Mysjkin, Jan H.; Gallissaires, Pierre
Annotatie: Uit: 'Taalmachine' (Atlas, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans. Met als opschrift een citaat van J.J. Slauerhoff.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Júdice, Nuno
Titel: Flashback
Eerste versregel: 'Het kon daar zijn. Samen met jou. Met je lichaam'
Vindplaats: p. 44-45
Vertaler: Willemsen, August
Vertaling van: Flashback: Podia ser af. Contigo. Com o teu corpo
Annotatie: Uit: 'Pedro, lembrando Inês' (2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Portugese versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Júdice, Nuno
Titel: Oorsprong
Eerste versregel: 'Elk gedicht begint des ochtends, bij zonsopgang. Zelfs'
Vindplaats: p. 38-39
Vertaler: Willemsen, August
Vertaling van: Génése: Todo o pema começa de manha, com o sol. Mesmo
Annotatie: Uit: 'Poesia Reunida 1967-2000' (2000). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Portugese versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Júdice, Nuno
Titel: Patience
Eerste versregel: 'Men bedrijft de liefde als maakte men een kaarten-'
Vindplaats: p. 36-37
Vertaler: Willemsen, August
Vertaling van: Paciéncia: Faz-se o amor como se fosse um castelo
Annotatie: Uit: 'Poesia Reunida 1967-2000' (2000). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Portugese versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Júdice, Nuno
Titel: Principes
Eerste versregel: 'Wij zouden iets meer kunnen weten'
Vindplaats: p. 42-43
Vertaler: Willemsen, August
Vertaling van: Principios: Podiamos saber um pouco mais
Annotatie: Uit: 'Pedro, lembrando Inês' (2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Portugese versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Júdice, Nuno
Titel: Tot aan het eind
Eerste versregel: 'Maar zo is het gedicht: langzaam in elkaar gezet,'
Vindplaats: p. 40-41
Vertaler: Willemsen, August
Vertaling van: Até ao fim: Mas é assim o poema: construido davagar,
Annotatie: Uit: 'Pedro, lembrando Inês' (2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Portugese versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Komrij, Gerrit; [Pseud. van Suyckerbuyck, Albert]
Titel: Atlas
Eerste versregel: 'Want zuiverheid verwekt hypocrisie.'
Vindplaats: p. 52-53
Vertaler: Haes, Frans De
Annotatie: Uit: 'De os op de klokketoren' (De Arbeiderspers, 1981). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Atlas', eerder al verschenen in 'Septentrion' 20-3 (Rekkem, 1991).
Thema: Dichters in het Elzenveld

Komrij, Gerrit; [Pseud. van Suyckerbuyck, Albert]
Titel: Chaos: 1.
Eerste versregel: 'Hem vliegen losse woorden naar de keel.'
Vindplaats: p. 50-51
Vertaler: Haes, Frans De
Annotatie: Uit: 'Gesloten circuit' (De Arbeiderspers, 1982). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Chaos', eerder al verschenen in 'Septentrion' 20-3 (Rekkem, 1991).
Thema: Dichters in het Elzenveld

Komrij, Gerrit; [Pseud. van Suyckerbuyck, Albert]
Titel: De wildebras
Eerste versregel: 'Wat zijn aanbiddelijke handen waren'
Vindplaats: p. 48-49
Vertaler: Jespers, Henri-Floris
Annotatie: Uit: 'Rook zonder vuur' (Stupers Van der Heijden PR, Den Haag, 1998). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'L'enfant turbulent'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Komrij, Gerrit; [Pseud. van Suyckerbuyck, Albert]
Titel: De zwijgzaamheid
Eerste versregel: 'Eer maakt men lakens wit met inkt,'
Vindplaats: p. 54-55
Vertaler: Haes, Frans De
Annotatie: Uit: 'Tutti frutti' (De Arbeiderspers, 1972). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Taciturnité', eerder al verschenen in 'Septentrion' 20-3 (Rekkem, 1991).
Thema: Dichters in het Elzenveld

Komrij, Gerrit; [Pseud. van Suyckerbuyck, Albert]
Titel: Vooravond
Eerste versregel: 'Dood is mijn vriend. Nog altijd schijnt de maan'
Vindplaats: p. 46-47
Vertaler: Jespers, Henri-Floris
Annotatie: Uit: 'Rook zonder vuur' (Stupers Van der Heijden PR, Den Haag, 1998). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Début de soirée'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Maele, Marcel van
Titel: Luistervink
Eerste versregel: 'In dit verlaten labyrint,'
Vindplaats: p. 86-87
Vertaler: Vonck, Bart
Annotatie: Uit: 'Krassen in wat was. Gedichten 1957-1999' (Uitgeverij P, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Ecouteur'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Maele, Marcel van
Titel: Naamloos
Eerste versregel: 'Het is de zee die wenkt met groot gebaar'
Vindplaats: p. 94-95
Vertaler: Vonck, Bart
Annotatie: Uit: 'Krassen in wat was. Gedichten 1957-1999' (Uitgeverij P, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Anonyme'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Maele, Marcel van
Titel: Zon van de nacht
Eerste versregel: 'Rondom de naakte eik'
Vindplaats: p. 92-93
Vertaler: Vonck, Bart
Annotatie: Uit: 'Krassen in wat was. Gedichten 1957-1999' (Uitgeverij P, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Soleil de la Nuit'. Dit gedicht werd opgedragen aan 'Karine'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Maele, Marcel van
Eerste versregel: 'Soms zijn woorden schelpen'
Vindplaats: p. 90-91
Vertaler: Vonck, Bart
Annotatie: Uit: 'Krassen in wat was. Gedichten 1957-1999' (Uitgeverij P, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Maele, Marcel van
Eerste versregel: 'als de nacht de ogen rolt en wenkt'
Vindplaats: p. 88-89
Vertaler: Vonck, Bart
Annotatie: Uit: 'Krassen in wat was. Gedichten 1957-1999' (Uitgeverij P, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Nolens, Leonard
Titel: Alleenzijn
Eerste versregel: ''Als ik vanavond doodga'
Vindplaats: p. 64-65
Vertaler: Haes, Frans De
Annotatie: Uit: 'Manieren van leven' (Querido, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Être-seul''.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Nolens, Leonard
Titel: Bij een graf
Eerste versregel: 'Gekregen, van jou, gekregen'
Vindplaats: p. 60-61
Vertaler: Haes, Frans De
Annotatie: Uit: 'Manieren van leven' (Querido, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Auprès d'une tombe'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Nolens, Leonard
Titel: Binnen en buiten
Eerste versregel: 'Treinen. Hotels. Parijs. De buitenwereld!'
Vindplaats: p. 62-63
Vertaler: Haes, Frans De
Annotatie: Uit: 'Manieren van leven' (Querido, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Intérieur et Extérieur'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Nolens, Leonard
Titel: De infinitief
Eerste versregel: 'Jezelf zijn.'
Vindplaats: p. 66-67
Vertaler: Haes, Frans De
Annotatie: Uit: 'Manieren van leven' (Querido, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'L'Infinitif'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Nolens, Leonard
Titel: Engagement
Eerste versregel: 'Wereldvreemd, zeg jij. Maar vreemd aan welke wereld?'
Vindplaats: p. 58-59
Vertaler: Haes, Frans De
Annotatie: Uit: 'Manieren van leven' (Querido, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Engagement'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Nolens, Leonard
Titel: Inspiratie
Eerste versregel: 'Nee, meneer, ik heb geen visie nodig, geen visioen'
Vindplaats: p. 56-57
Vertaler: Haes, Frans De
Annotatie: Uit: 'Manieren van leven' (Querido, 2001). Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Inspiration'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Norac, Carl
Eerste versregel: 'De zoetheid van het leven behoort slechts aan hen die vertrekken.'
Vindplaats: p. 74-75
Vertaler: Keteleer, Hilde
Annotatie: Uit: 'Machrab: le livre du vagabond' (manuscrit en cours). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Franse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Norac, Carl
Eerste versregel: 'In de nacht die alleen komt om je mond te bewegen,'
Vindplaats: p. 72-73
Vertaler: Keteleer, Hilde
Annotatie: Uit: 'Machrab: le livre du vagabond' (manuscrit en cours). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Franse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Norac, Carl
Eerste versregel: 'Jij die je armen spreidde zonder ooit te lijken'
Vindplaats: p. 76-77
Vertaler: Keteleer, Hilde
Annotatie: Uit: 'Machrab: le livre du vagabond' (manuscrit en cours). Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Franse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Norac, Carl
Eerste versregel: 'Verander van mond: neem de mijne.'
Vindplaats: p. 70-71
Vertaler: Keteleer, Hilde
Annotatie: Onuitgeven gedicht. Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Franse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Norac, Carl
Titel: Kouwelijkheid
Eerste versregel: 'We hebben allen een hemel vastgeankerd,'
Vindplaats: p. 68-69
Vertaler: Keteleer, Hilde
Vertaling van: Frilosité: Nous avons tous un ciel en rade
Annotatie: Onuitgeven gedicht. Met op de tegenoverliggende bladzijde het vertaalde gedicht in de Franse versie.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Verhelst, Peter
Eerste versregel: 'dat het er niet is'
Vindplaats: p. 100-101
Vertaler: Losman, Danielle
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht. Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Verhelst, Peter
Titel: Hotels
Eerste versregel: 'het netwerk gloeide'
Vindplaats: p. 96-97
Vertaler: Losman, Danielle
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht. Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans met als titel 'Hôtels'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Verhelst, Peter
Eerste versregel: 'je hoort cicaden'
Vindplaats: p. 98-99
Vertaler: Losman, Danielle
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht. Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Verhelst, Peter
Eerste versregel: 'je staat'
Vindplaats: p. 102-103
Vertaler: Losman, Danielle
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht. Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Verhelst, Peter
Eerste versregel: 'wat ons ertoe bracht die kleren aan te trekken'
Vindplaats: p. 104-109
Vertaler: Losman, Danielle
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht. Met op de tegenoverliggende bladzijde de vertaling van het gedicht in het Frans.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Vielle, Laurence
Titel: De oude dames
Eerste versregel: 'De oude dames weven van nevel zondagen in huiselijke kring'
Vindplaats: p. 116-119
Vertaler: Keteleer, Hilde
Vertaling van: Les vieilles dames: Les vieilles dames tissen de brume les dimanches en famille
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht. Met op de tegenoverliggende bladzijde het originele gedicht in het Frans.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Vielle, Laurence
Titel: Lied
Eerste versregel: 'Ik sliep in mijn gaten'
Vindplaats: p. 110-111
Vertaler: Keteleer, Hilde
Vertaling van: Chanson: J'ai dormi dans mes trous
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht. Met op de tegenoverliggende bladzijde het originele gedicht in het Frans.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Vielle, Laurence
Titel: Mathilde
Eerste versregel: 'Op het terras van het café'
Vindplaats: p. 112-115
Vertaler: Keteleer, Hilde
Vertaling van: Mathilde: A la terrasse du café
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht. Met op de tegenoverliggende bladzijde het originele gedicht in het Frans.
Thema: Dichters in het Elzenveld

VII. Interview

Smeets, René; Enzensberger, Hans Magnus
Titel: Een gesprek met de Duitse dichter Hans Magnus Enzensberger: 'Alles tussen hemel en aarde kan in een gedicht een plaats krijgen'
Vindplaats: p. 126-130
Annotatie: Algemeen interview over de zijn kijk op de politieke actualiteit.
Trefwoorden: Enzensberger, Hans Magnus