Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland

Aflevering inhoud

Pluk : De oogst van nieuwe vertalers
Jaargang [nvt] (2020) 9 ([nvt]), 96 p.

Redactioneel


Titel: Woord vooraf
Vindplaats: p. 3-4

I. Poëzie

Felipe, León
Titel: Het woord
Eerste versregel: 'Maar wat staan die dichters nou te zwetsen over woorden?'
Vindplaats: p. 71
Vertaler: Hoogendoorn, Willem
Vertaling van: La palabra: Pero, ?qué están hablando esos poetas ahí de la palabra?
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 70. Uit: 'Nueva antología rota' (1990). Met een inleiding van de vertaler op p. 45.

Felipe, León
Titel: Mens
Eerste versregel: 'Hoop op niets of niemand meer...'
Vindplaats: p. 69
Vertaler: Hoogendoorn, Willem
Vertaling van: Hombe: No esperes más a nadie...
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 68. Uit: 'Nueva antología rota' (1990). Met een inleiding van de vertaler op p. 45.

Felipe, León
Titel: Pelgrim alleen
Eerste versregel: 'Als pelgrim door het leven gaan'
Vindplaats: p. 49, 51
Vertaler: Hoogendoorn, Willem
Vertaling van: Romero sólo: Ser en la vida romero,
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 48, 50 . Uit: 'Nueva antología rota' (1990). Met een inleiding van de vertaler op p. 45.

Felipe, León
Titel: Verslagenen
Eerste versregel: 'In La Mancha, als in vroeger tijden,'
Vindplaats: p. 53, 55
Vertaler: Hoogendoorn, Willem
Vertaling van: Vencidos: Por la manchega llanura
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 52, 54. Uit: 'Nueva antología rota' (1990). Met een inleiding van de vertaler op p. 45.

Felipe, León
Titel: Wat jammer!
Eerste versregel: 'Wat jammer'
Vindplaats: p. 57, 59, 61, 63, 65
Vertaler: Hoogendoorn, Willem
Vertaling van: !Qué lástima!: !Qué lástima
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 56, 58, 60, 62, 64. Uit: 'Nueva antología rota' (1990). Met een inleiding van de vertaler op p. 45.

Felipe, León
Titel: Wat treurig!
Eerste versregel: 'Wat treurig als deze weg kilometers lang zou zijn'
Vindplaats: p. 67
Vertaler: Hoogendoorn, Willem
Vertaling van: !Que pena!: !Que pena si este camino fuera de muchísimas leguas
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 66. Uit: 'Nueva antología rota' (1990). Met een inleiding van de vertaler op p. 45.

II. Proza

Cathrine, Arnaud
Titel: De reis naar Gallieni (fragment)
Vindplaats: p. 15-18
Vertaler: Wermers, Jacqueline
Vertaling van: Le voyage à Gallieni
Annotatie: Uit: 'J'entends des regards que vous croyez muets' (2019). Met een inleiding van de vertaler op p. 13.

Ikezawa, Natsuki
Titel: De man die terugkeerde
Vindplaats: p. 75-81
Vertaler: Ronne, Delphine De; Saelaert, Maarten
Vertaling van: Kaettekita otoko
Annotatie: UIt: 'Mariko/Mariquita' (1994). Met een inleiding van de vertalers op p. 73.

Ma, Ling
Titel: Omslag (fragment)
Vindplaats: p. 7-11
Vertaler: Elshof, Anne
Vertaling van: Prologue
Annotatie: Uit: 'Severence' (2018). Met een inleiding van de vertaler op p. 5.

Wang, Weike
Titel: Omakase (fragment)
Vindplaats: p. 39-44
Vertaling van: Omakase
Annotatie: Met een inleiding van de vertaler op p. 37.

Ó Faoláin, Séan
Titel: De forel
Vindplaats: p. 85-89
Vertaler: Zwan, Arwin van der
Vertaling van: The trout
Annotatie: Uit: 'The collectted stories of Séan Ó Faoláin' (1983). Met een inleiding van de vertaler op p.83.

III. Toneel

Lugh, Kristina
Titel: De nachtoriëntatielopers
Vindplaats: p. 21-35
Vertaler: Denolf, Eline
Vertaling van: Nattorienterarna
Annotatie: Met een inleiding van de vertaler op p. 19.

VI. Illustratie / Kunst

Brussee, Barthel
Vindplaats: p. 6, 15, 20, 38, 46-47, 74,84 - ill.
Illustrator: Brussee, Barthel