Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland

Aflevering inhoud

Revolver : Driemaandelijks literair tijdschrift
Jaargang 28 (2001/2002) 110 (= 1) (juni 2001), 112 p. = Dichters in het Elzenveld

Redactioneel

Segers, Gerd
Titel: Woord vooraf
Vindplaats: p. 3

I. Poëzie

Amichai, Yehuda
Titel: Het onderkomen van mijn ouders
Eerste versregel: 'Ik kwam langs het kerkhof waar mijn ouders zijn begraven -'
Vindplaats: p. 107-108
Vertaler: Mooij, Martin
Annotatie: Uit: 'Open Closed Open' (2000). Sluit aan op het in memoriam van Martin Mooij op p. 102-106.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Boogie Man
Eerste versregel: 'Hart, door hagel'
Vindplaats: p. 58
Annotatie: Uit: 'Hartswedervaren' (2000). Gevolgd door een Duitse vertaling van Gregor Seferens op p. 59.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Boogie Man
Eerste versregel: 'Herz, vom Hagel'
Vindplaats: p. 59
Vertaler: Seferens, Gregor
Vertaling van: Boogie Man: Hart, door hagel
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 58.

Bastelaere, Dirk van
Eerste versregel: 'Het hart van een hart is de hartaanval'
Vindplaats: p. 54
Annotatie: Uit: 'Hartswedervaren' (2000). Gevolgd door een Engelse vertaling van Francis R. Jones op p. 55.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Fabeln vom Heiligen Herzen: [I.]
Eerste versregel: 'Zu dieser Zeit fuhr man in den Bergen. Es ging bergauf und bergab. Man hatte groBen'
Vindplaats: p. 63
Vertaler: Seferens, Gregor
Vertaling van: Fabels van het Heilig Hart: In die dagen werd er gefietst in de bergen. Er werd geklommen, gedaald, er bestond
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 62.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Fabels van het Heilig Hart: [I.]
Eerste versregel: 'In die dagen werd er gefietst in de bergen. Er werd geklommen, gedaald, er bestond'
Vindplaats: p. 62
Annotatie: Uit: 'Hartswedervaren' (2000). Gevolgd door een Duitse vertaling van Gregor Seferens op p. 63.

Bastelaere, Dirk van
Titel: In Hospital
Eerste versregel: 'Bared heart, let yourself be dragged, gasping for breath,'
Vindplaats: p. 57
Vertaler: Jones, Francis R.
Vertaling van: In het ziekenhuis: Laat je dragen, blootgelegd hart, naar adam happend
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 56.

Bastelaere, Dirk van
Titel: In het ziekenhuis
Eerste versregel: 'Laat je dragen, blootgelegd hart, naar adam happend'
Vindplaats: p. 56
Annotatie: Uit: 'Hartswedervaren' (2000). Gevolgd door een Engelse vertaling van Francis R. Jones op p. 57.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Looking at Mountains
Eerste versregel: 'When the Swiss evening falls,'
Vindplaats: p. 53
Vertaler: Jones, Francis R.
Vertaling van: Naar de bergen kijken: Wanneer de Zwitserse avond valt,
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 48-52.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Naar de bergen kijken
Eerste versregel: 'Wanneer de Zwitserse avond valt,'
Vindplaats: p. 52
Annotatie: Uit: 'Hartswedervaren' (2000). Gevolgd door een Engelse vertaling van Francis R. Jones.

Bastelaere, Dirk van
Titel: The Heart's Heart
Eerste versregel: 'It's the heart's heart: heart attack,'
Vindplaats: p. 55
Vertaler: Jones, Francis R.
Vertaling van: Het hart van het hart: Het hart van het hart is de hartaanval
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 54.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Vanuit het voorbije
Eerste versregel: 'Hart, ik kan je bedenken'
Vindplaats: p. 60
Annotatie: Uit: 'Hartswedervaren' (2000). Gevolgd door een Duitse vertaling van Gregor Seferens op p. 61.

Bastelaere, Dirk van
Titel: Vom Vergangenen aus
Eerste versregel: 'Herz, ich kann dich versehen'
Vindplaats: p. 61
Vertaler: Seferens, Gregor
Vertaling van: Vanuit het voorbije: Hart, ik kan je bedenken
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 60.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: A New Year: [I.]
Eerste versregel: 'Not yet. The son still has to marry'
Vindplaats: p. 9
Vertaler: Haft, Lloyd
Vertaling van: Een nieuw jaar: Nog niet. De zoon moet nog trouwen
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 8.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Aufruf
Eerste versregel: 'Ich habe den Jungen und das Mädchen verloren. Beide'
Vindplaats: p. 15
Vertaler: Seferens, Gregor
Vertaling van: Oproep: Ik ben de jongen en het meisje kwijt. Beiden
Annotatie: Uit: 'Ein neuer Abschied/Een nieuw afscheid' (1999). Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 10.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Een nieuw jaar: [I.]
Eerste versregel: 'Nog niet. De zoon moet nog trouwen,'
Vindplaats: p. 8
Annotatie: Uit: 'De tweede helft' (2000). Gevolgd door een vertaling van Lloyd Haft in het Engels op p. 9.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Fortgehen
Eerste versregel: 'Mutwilliger Abschied, zu dem weder Groll noch'
Vindplaats: p. 11
Vertaler: Seferens, Gregor
Vertaling van: Weggaan: Moedwillig afscheid waar wrok noch
Annotatie: Uit: 'Ein neuer Abschied/Een nieuw afscheid'(1999). Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 10.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Niemand
Eerste versregel: 'De dood, zegt men, heeft genomen.'
Vindplaats: p. 4
Annotatie: Uit: 'De tweede helft' (2000). Gevolgd door een vertaling van Lloyd Haft in het Engels op p. 5.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Nobody
Eerste versregel: 'Death, they say, hath taken.'
Vindplaats: p. 5
Vertaler: Haft, Lloyd
Vertaling van: Niemand: De dood, zegt men, heeft genomen.
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 4.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Of Water
Eerste versregel: 'Towering tall and over me, the bridge'
Vindplaats: p. 7
Vertaler: Haft, Lloyd
Vertaling van: Van het water: Hij torent hoog boven mij uit, de brug,
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 6.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Oproep
Eerste versregel: 'Ik ben de jongen en het meisje kwijt. Beiden'
Vindplaats: p. 14
Annotatie: Uit: 'Een nieuw afscheid' (1994). Gevolgd door de Duitse vertaling uit: 'Ein neuer Abschied/Een nieuw afscheid' (1999) vertaald door Gregor Seferens.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Van het water
Eerste versregel: 'Hij torent hoog boven mij uit, de brug.'
Vindplaats: p. 6
Annotatie: Uit: 'De tweede helft' (2000). Gevolgd door een vertaling van Lloyd Haft in het Engels op p. 7.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Weerzien
Eerste versregel: 'Hoe de mensen, hoe deze mensen, hoe'
Vindplaats: p. 12
Annotatie: Uit: 'Een nieuw afscheid' (1994). Gevolgd door de Duitse vertaling uit: 'Ein neuer Abschied/Een nieuw afscheid' (1999) vertaald door Gregor Seferens.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Weggaan
Eerste versregel: 'Moedwillig afscheid waar wrok noch'
Vindplaats: p. 10
Annotatie: Uit: 'Een nieuw afscheid' (1994). Gevolgd door de Duitse vertaling uit: 'Ein neuer Abschied/Een nieuw afscheid' (1999) vertaald door Gregor Seferens.

Enquist, Anna; [Pseud. van Widlund-Broer, Christa]
Titel: Wiedersehen
Eerste versregel: 'Wie die Menschen, wie diese Menschen, wie'
Vindplaats: p. 13
Vertaler: Seferens, Gregor
Vertaling van: Weerzien: Hoe de mensen, hoe deze mensen, hoe
Annotatie: Uit: 'Ein neuer Abschied/Een nieuw afscheid' (1999). Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 10.

Jansma, Esther
Titel: Aanwezigheid
Eerste versregel: 'Ik ben uitgevraagd. Vanaf nu ga ik dingen weten.'
Vindplaats: p. 97 - portr.
Illustrator: Fèvre, Casper Le
Annotatie: Uit: 'Dakruiters' (2000). Met situerende inleiding van de auteur, die hier opgenomen is als genomineerde voor de Hugues C. Pernathprijs 2001.

Kling, Thomas
Titel: De Eerste Wereldoorlog / Fragmenten
Eerste versregel: 'deze photographie, deze foto: meldingen op afstand 1916. Door de schaarverrekijker'
Vindplaats: p. 16-25
Vertaler: Mysjkin, Jan H.
Vertaling van: Der Erste Weltkrieg / Fragmente: diese photographie, dieses foto: fernanzeige 1916. durchs scherenfernrohr
Annotatie: Voorafgegaan door het originele gedicht in het Duits.

Kling, Thomas
Titel: Der Erste Weltkrieg / Fragmente
Eerste versregel: 'diese photographie, dieses foto: fernanzeige 1916. durchs scherenfernrohr'
Vindplaats: p. 16-25
Annotatie: Uit: 'Fernhandel' (1999). Gevolgd door een Nederlandse vertaling van Jan H. Mysjkin.

Menkveld, Erik
Titel: Al je gezichten
Eerste versregel: 'Je eerste apen, je eerste hond,'
Vindplaats: p. 98 - portr.
Illustrator: Fossen, Roeland
Annotatie: Uit: 'Schapen nu!' (2001). Met situerende inleiding van de auteur, die hier opgenomen is als genomineerde voor de Hugues C. Pernathprijs 2001.

Nasr, Ramsey
Titel: Maak mijn moeder
Eerste versregel: 'Maak van mijn moeder een sneeuwende tuin om te planten.'
Vindplaats: p. 99 - portr.
Illustrator: Fossen, Roeland
Annotatie: Uit: '27 gedichten & geen lied' (2000). Met situerende inleiding van de auteur, die hier opgenomen is als genomineerde voor de Hugues C. Pernathprijs 2001.

Pieterse, Henning Jonathan
Eerste versregel: 'Ek maak nog deure oop'
Vindplaats: p. 26
Annotatie: Uit: 'Alruin' (1989). Gevolgd door een Nederlandse vertaling van Robert Dorsman op p. 27.

Pieterse, Henning Jonathan
Eerste versregel: 'Ik doe de deur alleen nog open'
Vindplaats: p. 27
Vertaler: Dorsman, Robert
Vertaling van: Ek maak nog deure oop: Ek maak nog deure oop
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Afrikaans op p. 26.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Kosmosmens
Eerste versregel: 'Na 'n siekbed van veertig dae'
Vindplaats: p. 30-31
Annotatie: Uit: 'Die burg van hertog Bloubaard' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Robert Dorsman op p. 32-33.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Kosmosmens
Eerste versregel: 'Na een ziekbed van veertig dagen'
Vindplaats: p. 32-33
Vertaler: Dorsman, Robert
Vertaling van: Kosmosmens: Na 'n siekbed van veertig dae
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Afrikaans op p. 30-31.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Rei van mijn vrouwen
Eerste versregel: 'Door droomgangen zoeken jullie elke nacht'
Vindplaats: p. 38-39
Vertaler: Dorsman, Robert
Vertaling van: Rei van my vrouens: Deur droomgange soek julle elke nag
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Afrikaans op p. 36-37.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Rei van my vrouens
Eerste versregel: 'Deur droomgange soek julle elke nag'
Vindplaats: p. 36-37
Annotatie: Uit: 'Die burg van hertog Bloubaard' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Robert Dorsman op p. 37.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Stertrap
Eerste versregel: 'In die kelders van die slaap'
Vindplaats: p. 28
Annotatie: Uit: 'Die brug van hertog Bloubaard' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Robert Dorsman op p. 29.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Trap naar de sterren
Eerste versregel: 'Blauwbaard dwaalt door de kelders'
Vindplaats: p. 29
Vertaler: Dorsman, Robert
Vertaling van: Stertrap: In die kelders van die slaap
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Afrikaans op p. 28.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Voorlaaste dag
Eerste versregel: 'Jy stap rustig langs my. Wolke hang te laag'
Vindplaats: p. 34
Annotatie: Uit: 'Die burg van hertog Bloubaard' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Robert Dorsman op p. 35.

Pieterse, Henning Jonathan
Titel: Voorlaatste dag
Eerste versregel: 'Je loopt rustig naast me. Wolken hangen laag'
Vindplaats: p. 35
Vertaler: Dorsman, Robert
Vertaling van: Voorlaaste dag: Jy stap rustig langs my. Wolke hang te laag
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Afrikaans op p. 34.

Sweeney, Matthew
Titel: Animals
Eerste versregel: 'Admit it, you wanted to shoot that dog'
Vindplaats: p. 42
Annotatie: Uit: 'A Smell of Fish' (2000). Met opschrift van Ezra Pound. Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer op p. 43.

Sweeney, Matthew
Titel: Beheerster van het damestoilet op Waterloo
Eerste versregel: 'Centimes, francs - ik heb er een la vol mee.'
Vindplaats: p. 45
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Guardian of the Woman's Loo in Waterloo: Centimes, francs - I've a drawer full of them.
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Engels op p. 44.

Sweeney, Matthew
Titel: Dieren
Eerste versregel: 'Geef toe, je wou die hond neerknallen'
Vindplaats: p. 43
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Animals: Admit it, you wanted to shoot that dog
Annotatie: Met opschrift van Ezra Pound. Voorafgegaan door het origineel in het Engels op p. 42.

Sweeney, Matthew
Titel: Guardian of the Woman's Loo in Waterloo
Eerste versregel: 'Centimes, francs - I've a drawer full of them.'
Vindplaats: p. 44
Annotatie: Uit: 'A Smell of Fish' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer op p. 45.

Sweeney, Matthew
Titel: Kijkend naar de zee in Thorpeness
Eerste versregel: 'Overal waar ik ga in dit vlakke land'
Vindplaats: p. 50-51
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Watching the Sea at Thorpeness: Wherever I go in this flat place
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Engels op p. 48-49.

Sweeney, Matthew
Titel: Russian
Eerste versregel: 'He woke up speaking Russian'
Vindplaats: p. 46
Annotatie: Uit: 'The Bridal Suite' (2000). Met opdracht: 'for Steve Regan'. Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer op p. 47.

Sweeney, Matthew
Titel: Russisch
Eerste versregel: 'Bij het ontwaken sprak hij Russisch'
Vindplaats: p. 47
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Russian: He woke up speaking Russian
Annotatie: Met opdracht: 'Voor Steve Regan'. Voorafgegaan door het origineel in het Engels op p. 46.

Sweeney, Matthew
Titel: Sweeney
Eerste versregel: 'Even when I said my head was shrinking'
Vindplaats: p. 40
Annotatie: Uit: 'A Smell of Fish' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer op p. 41.

Sweeney, Matthew
Titel: Sweeney
Eerste versregel: 'Zelfs toen ik zei dat mijn hoofd kromp'
Vindplaats: p. 41
Vertaler: Nijmeijer, Peter
Vertaling van: Sweeney: Even when I said my head was shrinking
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Engels op p. 40.

Sweeney, Matthew
Titel: Watching the Sea at Thorpeness
Eerste versregel: 'Wherever I go in this flat place'
Vindplaats: p. 48-49
Annotatie: Uit: 'A Smell of Fish' (2000). Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Peter Nijmeijer op p. 50-51.

Theunynck, Peter
Titel: Moeder
Eerste versregel: 'Ver van de indianen in het kamp,'
Vindplaats: p. 100 - portr.
Illustrator: Ghyselinck, Kristof
Annotatie: Uit: 'De bomen zijn paars en de hemel' (1999). Met situerende inleiding van de auteur, die hier opgenomen is als genomineerde voor de Hugues C. Pernathprijs 2001.

Vliet, Eddy van
Titel: De kappersstoel
Eerste versregel: 'De kappersstoel is moe. Hij heeft geen zin meer.'
Vindplaats: p. 74
Annotatie: Uit: 'De toekomstige dief' (1991). Gevolgd door een Duitse vertaling van Hansjürgen Bulkowski op p. 75.

Vliet, Eddy van
Titel: De val
Eerste versregel: 'In het vinden van de stoep die struikelen doet'
Vindplaats: p. 70
Annotatie: Uit: 'Zoals in een fresco de kleur' (1996). Gevolgd door een Duitse vertaling van Hansjürgen Bulkowski op p. 71.

Vliet, Eddy van
Titel: Der Fall
Eerste versregel: 'Im Finden einer Stufe die einen straucheln läBt'
Vindplaats: p. 71
Vertaler: Bulkowski, Hansjürgen
Vertaling van: De val: In het vinden van de stoep die struikelen doet
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 70.

Vliet, Eddy van
Titel: Der Stuhl beim Frisör
Eerste versregel: 'Der Frisörstuhl ist müde. Er hat keine Lust mehr.'
Vindplaats: p. 75
Vertaler: Bulkowski, Hansjürgen
Vertaling van: De kappersstoel: De kappersstoel is moe. Hij heeft geen zin meer.
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 74.

Vliet, Eddy van
Titel: Father / Fragment
Eerste versregel: 'You have a right to it. While your're still alive'
Vindplaats: p. 67-69
Vertaler: Tiel, John van
Vertaling van: Vader / Fragment: Je hebt er recht op. Nu je nog leeft.
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 64-66.

Vliet, Eddy van
Titel: Vader / Fragment
Eerste versregel: 'Je hebt er recht op. Nu je nog leeft.'
Vindplaats: p. 64-66
Annotatie: Ongepubliceerd gedicht. Gevolgd door een Engelse vertaling van John van Tiel op p. 67-69.

Vliet, Eddy van
Titel: Winter in Bossut
Eerste versregel: 'Mit der scharfen Schneide seiner Schere'
Vindplaats: p. 73
Vertaler: Bulkowski, Hansjürgen
Vertaling van: Winter te Bossut: Met de scherpe zijde van zijn schaar
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Nederlands op p. 72.

Vliet, Eddy van
Titel: Winter te Bossut
Eerste versregel: 'Met de scherpe zijde van zijn schaar'
Vindplaats: p. 72
Annotatie: Uit: 'Zoals in een fresco de kleur' (1996). Gevolgd door een Duitse vertaling van Hansjürgen Bulkowski op p. 73.

Wigman, Menno
Titel: Mala Sombra
Eerste versregel: 'November. Roken en de dag doorkomen,'
Vindplaats: p. 101 - portr.
Illustrator: Koppe, Klaas
Annotatie: Uit: 'Zwart als kaviaar' (2001). Met situerende inleiding van de auteur, die hier opgenomen is als genomineerde voor de Hugues C. Pernathprijs 2001.

Zagajewski, Adam
Titel: Autoportret
Eerste versregel: 'Miedzy komputerem, olowkiem i maszyna do pisania'
Vindplaats: p. 84
Annotatie: Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Gerard Rasch op p. 85.

Zagajewski, Adam
Titel: Historia starozytna
Eerste versregel: 'To byl jeden z tych wieczorow, kiedy chmury,'
Vindplaats: p. 82
Annotatie: Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Gerard Rasch op p. 83.

Zagajewski, Adam
Titel: Mijn tantes
Eerste versregel: 'Altijd bezig met wat zij noemden'
Vindplaats: p. 77
Vertaler: Rasch, Gerard
Vertaling van: Moje ciotki: Zawsze zajete tym, co nazywaly
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Pools op p. 76.

Zagajewski, Adam
Titel: Moje Ciotki
Eerste versregel: 'Zawsze zajete tym, co nazywaly'
Vindplaats: p. 76
Annotatie: Gevolgd door door de vertaling in het Nederlands van Gerard Rasch op p. 77.

Zagajewski, Adam
Titel: Ochtend in Vicenzy
Eerste versregel: 'De zon was zo teer, zo jong, zo jong'
Vindplaats: p. 87
Vertaler: Rasch, Gerard
Vertaling van: Poranek w Vicenzy: Slonce bylo tak delikatne, tak mlodziutkie,
Annotatie: Met opdracht: 'In memoriam Joseph Brodsky, Krzysztof Kieslowski'. Voorafgegaan door het origineel in het Pools op p. 86.

Zagajewski, Adam
Titel: Oude geschiedenis
Eerste versregel: 'Het was een van die avonden waarop de wolken,'
Vindplaats: p. 83
Vertaler: Rasch, Gerard
Vertaling van: Historia starozytna: To byl jeden z tych wieczorow, kiedy chmury,
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Pools op p. 82.

Zagajewski, Adam
Titel: Poranek w Vicenzy
Eerste versregel: 'Slonce bylo tak delikatne, tak mlodziutkie,'
Vindplaats: p. 86
Annotatie: Met opdracht: 'In memoriam Josif Brodski, Krzysztof Kieslowski'. Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Gerard Rasch op p. 87.

Zagajewski, Adam
Titel: Scheiding
Eerste versregel: 'Met afgunst bijna lees ik de werken van mijn tijdgenoten'
Vindplaats: p. 81
Vertaler: Rasch, Gerard
Vertaling van: Separacja: Niemal z zawiscia czytam utwory moich wspolczesnych
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Pools op p. 80.

Zagajewski, Adam
Titel: Separacja
Eerste versregel: 'Niemal z zawiscia czytam utwory moich wspolczesnych'
Vindplaats: p. 80
Annotatie: Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Gerard Rasch op p. 81.

Zagajewski, Adam
Titel: Square d'Orleans
Eerste versregel: 'Miejsce, gdzie zmieszaly sie cierpienie'
Vindplaats: p. 78
Annotatie: Gevolgd door de Nederlandse vertaling van Gerard Rasch op p. 79.

Zagajewski, Adam
Titel: Square d'Orléans
Eerste versregel: 'Een plaats waar lijden en geestdrift'
Vindplaats: p. 79
Vertaler: Rasch, Gerard
Vertaling van: Square d'Orleans: Miejsce, gdzie zmieszaly sie cierpienie
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Pools op p. 78.

Zagajewski, Adam
Titel: Zelfportret
Eerste versregel: 'Tussen computer, pen en typmachine verstrijkt'
Vindplaats: p. 85
Vertaler: Rasch, Gerard
Vertaling van: Autoportret: Miedzy komputerem, olowkiem i maszyna do pisania
Annotatie: Voorafgegaan door het origineel in het Pools op p. 84.

IV. Essay

Mooij, Martin
Titel: Yehuda Amichai
Vindplaats: p. 102-106 - ill.
Annotatie: Een in memoriam met aandacht voor leven en werk van de Israëlische dichter, gevolgd door een gedicht op p. 107-108.
Trefwoorden: Amichai, Yehuda