Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland

Jaargang inhoud

Revolver : Driemaandelijks literair tijdschrift
Jaargang 31 (2004/2005)

Redactioneel

Rymenants, Koen; Reijt, Vic van de; Segers, Gerd
Titel: Woord vooraf
Vindplaats: nr. 123 (= 2), p. 3
Thema: Willem Elsschot
Trefwoorden: Elsschot, Willem; Ridder, Alphonsus Josephus De

Segers, Gerd
Titel: Dichters in het Elzenveld: Een abc voor de hele wereld
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 3
Thema: Dichters in het Elzenveld

Segers, Gerd
Titel: Woord vooraf
Vindplaats: nr. 124 (= 3), p. 3
Thema: Het prozapark

I. Poëzie

Avia, Tusiata
Titel: Fa'afetai mo mea ai
Eerste versregel: 'Iedereen eet zich tot zijn ellebogen vol'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 15

Avia, Tusiata
Titel: Terugkeer naar het paradijs
Eerste versregel: 'Mijn oom brak ooit een man zijn handen'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 16-17

Avia, Tusiata
Titel: Wie houdt meer van wie?
Eerste versregel: 'Varkens zien doodgaan als witte ontploffingen'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 14

Avia, Tusiata
Titel: Wilde honden onder mijn rok
Eerste versregel: 'Ik wil mijn benen tatoeëren'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 12-13

Bayrakdar, Faraj
Titel: 28.
Eerste versregel: 'wij gaan prat'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 4-5 - portr. op p. 80
Vertaler: Stoetzer, Willem
Annotatie: Uit: 'Spiegels van afwezigheid' (Bèta Imaginations, 2004). Met het oorspronkelijke gedicht in het Arabisch op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 80.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bayrakdar, Faraj
Titel: 7.
Eerste versregel: 'ze fluisterden elkaar toe:'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 4-5 - portr. op p. 80
Vertaler: Stoetzer, Willem
Annotatie: Uit: 'Spiegels van afwezigheid' (Bèta Imaginations, 2004). Met het oorspronkelijke gedicht in het Arabisch op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 80.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bayrakdar, Faraj
Titel: Gezichten
Eerste versregel: 'hij zei'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 6-7 - portr. op p. 80
Vertaler: Stoetzer, Willem
Annotatie: Uit: 'Spiegels van afwezigheid' (Bèta Imaginations, 2004). Met het oorspronkelijke gedicht in het Arabisch op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 80.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bayrakdar, Faraj
Titel: Omdat jij bent, besta ik
Eerste versregel: 'Jij mag mij binnengaan'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 8-9 - portr. op p. 80
Vertaler: Leeuwen, Richard van
Annotatie: Uit: 'Spiegels van afwezigheid' (Bèta Imaginations, 2004). Met het oorspronkelijke gedicht in het Arabisch op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 80.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bayrakdar, Faraj
Titel: Twee verzen
Eerste versregel: 'Ze is niet als elke vlinder die fladdert'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 10-11 - portr. op p. 80
Vertaler: Leeuwen, Richard van
Annotatie: Uit: 'Spiegels van afwezigheid' (Bèta Imaginations, 2004). Met het oorspronkelijke gedicht in het Arabisch op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 80.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bayrakdar, Faraj
Titel: Visioen
Eerste versregel: 'Ik beelde me in dat ik zwak was.'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 12-13 - portr. op p. 80
Vertaler: Leeuwen, Richard van
Annotatie: Uit: 'Spiegels van afwezigheid' (Bèta Imaginations, 2004). Met het oorspronkelijke gedicht in het Arabisch op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 80. Datering: 'april 1987'.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Bontridder, Albert
Titel: Het hangend huis I
Eerste versregel: 'Het huis dat niet bestaat,'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 44

Bontridder, Albert
Titel: Het hangend huis II
Eerste versregel: 'Het huis denken:'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 45

Bornholdt, Jenny
Titel: Het hart overwegend
Eerste versregel: 'Altijd, zijn er onze haren'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 30-31

Bornholdt, Jenny
Eerste versregel: 'De man van wie Dean een foto ging maken'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 33

Bornholdt, Jenny
Titel: Toen kwam Murray
Eerste versregel: 'Het was de ochtend voor'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 34-35

Claus, Hugo
Titel: Geeuw
Eerste versregel: 'Zal je deze papieren ooit lezen'
Vindplaats: nr. 122 (bijlage), p. [4-5] - ill.
Cyclus: Flagrant
Illustrator: Vanriet, Jan

Claus, Hugo
Titel: Kelder
Eerste versregel: 'Een staartster.'
Vindplaats: nr. 122 (bijlage), p. [18-19] - ill.
Cyclus: Flagrant
Illustrator: Vanriet, Jan

Claus, Hugo
Titel: Kogel: Oorlog
Eerste versregel: 'Moeder zong het in het Frans'
Vindplaats: nr. 122 (bijlage), p. [20-21] - ill.
Cyclus: Flagrant
Illustrator: Vanriet, Jan

Claus, Hugo
Titel: Nood
Eerste versregel: 'Zij smeerde banaan'
Vindplaats: nr. 122 (bijlage), p. [12-13] - ill.
Cyclus: Flagrant
Illustrator: Vanriet, Jan

Claus, Hugo
Titel: Schuim
Eerste versregel: 'Zee en baren! Wee de baren?'
Vindplaats: nr. 122 (bijlage), p. [6-7] - ill.
Cyclus: Flagrant
Illustrator: Vanriet, Jan

Claus, Hugo
Titel: Stijf
Eerste versregel: 'Nog acht weken en het is zover'
Vindplaats: nr. 122 (bijlage), p. [10-11] - ill.
Cyclus: Flagrant
Illustrator: Vanriet, Jan
Annotatie: Met als opschrift: 'Prognose'.

Claus, Hugo
Titel: Toen
Eerste versregel: 'Op de fiets naar de eeuwigheid!'
Vindplaats: nr. 122 (bijlage), p. [14-15] - ill.
Cyclus: Flagrant
Illustrator: Vanriet, Jan

Claus, Hugo
Titel: Zinnig
Eerste versregel: 'Hier sta ik dan'
Vindplaats: nr. 122 (bijlage), p. [8-9] - ill.
Cyclus: Flagrant
Illustrator: Vanriet, Jan
Annotatie: Met als opschrift: 'Apollinaire revisited'.

Claus, Hugo
Titel: Zwelt
Eerste versregel: 'De aarde danst op haar wolken'
Vindplaats: nr. 122 (bijlage), p. [16-17] - ill.
Cyclus: Flagrant
Illustrator: Vanriet, Jan

Colquhoun, Glen
Titel: Tantetje Huia
Eerste versregel: 'Ik keer van haar huis terug met een beeld van haar vingers. Ze zijn'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 26

Colquhoun, Glen
Titel: Whakanoa
Eerste versregel: 'Dit blad is een pot.'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 24-25

Cross, Elsa
Titel: I.
Eerste versregel: 'De nacht schrokt de wijken en hun koopwaar op.'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 14-15 - portr. op p. 81
Cyclus: Haven
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: I: La noche engulle los barrios y sus mercaderías.
Annotatie: Uit: 'Jaguar y otros poemas (1985-2000)' (2001). Met het oorspronkelijke gedicht in het Spaans op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 81.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cross, Elsa
Titel: II.
Eerste versregel: 'De nacht loopt in scheepslengtes vast.'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 16-17 - portr. op p. 81
Cyclus: Haven
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: II: La noche se encaja en las esloras.
Annotatie: Uit: 'Jaguar y otros poemas (1985-2000)' (2001). Met het oorspronkelijke gedicht in het Spaans op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 81.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cross, Elsa
Titel: III.
Eerste versregel: 'De nacht splitst zich'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 18-19 - portr. op p. 81
Cyclus: Haven
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: III: La noche se desdobla
Annotatie: Uit: 'Jaguar y otros poemas (1985-2000)' (2001). Met het oorspronkelijke gedicht in het Spaans op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 81.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cross, Elsa
Titel: IV.
Eerste versregel: 'De nacht mat zijn doffe pauken af.'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 20-21 - portr. op p. 81
Cyclus: Haven
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: IV: La noche tunde sus sordos atabales.
Annotatie: Uit: 'Jaguar y otros poemas (1985-2000)' (2001). Met het oorspronkelijke gedicht in het Spaans op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 81.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cross, Elsa
Titel: V.
Eerste versregel: 'De nacht vervaagt'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 22-23 - portr. op p. 81
Cyclus: Haven
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: V: La noche disuelve
Annotatie: Uit: 'Jaguar y otros poemas (1985-2000)' (2001). Met het oorspronkelijke gedicht in het Spaans op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 81.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Cross, Elsa
Titel: VI.
Eerste versregel: 'Strand,'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 24-25 - portr. op p. 81
Cyclus: Haven
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: VI: Playa,
Annotatie: Uit: 'Jaguar y otros poemas (1985-2000)' (2001). Met het oorspronkelijke gedicht in het Spaans op de tegenoverliggende, even bladzijde en een tweetalige schets van de auteur op p. 81.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Curnow, Allen
Titel: Overlevenden
Eerste versregel: 'Avond valt over een ongewoon tafereel van publiek'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 9

Curnow, Allen
Titel: Tien stappen naar zee
Eerste versregel: 'Herhaal deze ervaring'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 6-8

Curnow, Allen
Titel: Twee voetgangers met één gedachte
Eerste versregel: 'Dingen zijn dingen weggevoerd'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 10-11

Dixhoorn, F. (Frank) van
Eerste versregel: 'duizend'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 48-54

Hertmans, Stefan
Titel: 1.
Eerste versregel: 'Vuurwerk zei ze'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 26-27 - portr. op p. 82
Cyclus: Vuurwerk zei ze. Bij vijf etsen van Karel Dierickx
Annotatie: Uit: 'Vuurwerk zei ze' (Meulenhoff, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door John Irons. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 82.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hertmans, Stefan
Titel: 2.
Eerste versregel: 'Die arm zei ze,'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 28-29 - portr. op p. 82
Cyclus: Vuurwerk zei ze. Bij vijf etsen van Karel Dierickx
Annotatie: Uit: 'Vuurwerk zei ze' (Meulenhoff, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door John Irons. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 82.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hertmans, Stefan
Titel: 3.
Eerste versregel: 'Een tuil zei ze,'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 30-31 - portr. op p. 82
Cyclus: Vuurwerk zei ze. Bij vijf etsen van Karel Dierickx
Annotatie: Uit: 'Vuurwerk zei ze' (Meulenhoff, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door John Irons. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 82.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hertmans, Stefan
Titel: 4.
Eerste versregel: 'Calvarie zei ze,'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 32-33 - portr. op p. 82
Cyclus: Vuurwerk zei ze. Bij vijf etsen van Karel Dierickx
Annotatie: Uit: 'Vuurwerk zei ze' (Meulenhoff, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door John Irons. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 82.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Hertmans, Stefan
Titel: 5.
Eerste versregel: 'O, kleine hoofden, zei ze,'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 34-35 - portr. op p. 82
Cyclus: Vuurwerk zei ze. Bij vijf etsen van Karel Dierickx
Annotatie: Uit: 'Vuurwerk zei ze' (Meulenhoff, 2003) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door John Irons. Met een tweetalige schets van de auteur op p. 82.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Kopland, Rutger; [Pseud. van Hoofdakker, R.H. van den]
Titel: De laatste bevindingen
Eerste versregel: 'Er waren zoals we dachten te weten twee werelden -'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 46-47 - portr. op p. 83
Annotatie: Uit: 'Tot het ons loslaat' (G.A. van Oorschot, 1997) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door James Brockway uit: 'Memories of the Unknown' (2001). Met een tweetalige schets van de auteur op p. 83.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Kopland, Rutger; [Pseud. van Hoofdakker, R.H. van den]
Titel: De landmeter
Eerste versregel: 'Het is niet alleen onverschilligheid, in zekere zin'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 40-41 - portr. op p. 83
Annotatie: Uit: 'Dit uitzicht' (G.A. van Oorschot, 1982) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door James Brockway uit: 'Memories of the Unknown' (2001). Met een tweetalige schets van de auteur op p. 83.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Kopland, Rutger; [Pseud. van Hoofdakker, R.H. van den]
Titel: De man in de tuin
Eerste versregel: 'We denken dat de dieren weer begonnen zijn'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 38-39 - portr. op p. 83
Annotatie: Uit: 'Wie wat vindt heeft slecht gezocht' (G.A. van Oorschot, 1972) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door James Brockway uit: 'Memories of the Unknown' (2001). Met een tweetalige schets van de auteur op p. 83.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Kopland, Rutger; [Pseud. van Hoofdakker, R.H. van den]
Titel: Gesprek met een wandelaar
Eerste versregel: 'Wat ik wil, zegt hij, misschien'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 42-43Met vriendelijke groetErik Vissers - portr. op p. 83
Annotatie: Uit: 'Voor het verdwijnt en daarna' (G.A. van Oorschot, 1985) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door James Brockway uit: 'Memories of the Unknown' (2001). Met een tweetalige schets van de auteur op p. 83.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Kopland, Rutger; [Pseud. van Hoofdakker, R.H. van den]
Titel: I cavalli di Leonardo
Eerste versregel: 'Al die schetsen die hij naliet -'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 44-45 - portr. op p. 83
Annotatie: Uit: 'Voor het verdwijnt en daarna' (G.A. van Oorschot, 1985) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door James Brockway uit: 'Memories of the Unknown' (2001). Met een tweetalige schets van de auteur op p. 83.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Kopland, Rutger; [Pseud. van Hoofdakker, R.H. van den]
Titel: Onder de appelboom
Eerste versregel: 'Ik kwam thuis, het was'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 36-37 - portr. op p. 83
Annotatie: Uit: 'Onder het vee' (G.A. van Oorschot, 1966) met op de oneven bladzijde de vertaling van het gedicht in het Engels door James Brockway uit: 'Memories of the Unknown' (2001). Met een tweetalige schets van de auteur op p. 83.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Manhire, Bill
Titel: Het witte bergkristal
Eerste versregel: 'Drie jaar lang'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 22-23

Manhire, Bill
Titel: Over originaliteit
Eerste versregel: 'Dichters, ik wil ze allemaal volgen,'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 18-19

Manhire, Bill
Titel: Vroege dagen in de kolonie
Eerste versregel: 'Een hele rij bijbels.'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 20

Manhire, Bill
Titel: Zoetropes: Levenswielen
Eerste versregel: 'Een van start gaan. Woorden die beginnen'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 21
Annotatie: Met vermelding: 'Londen 29.04.81'.

O'Sullivan, Vincent
Titel: Blame Vermeer
Eerste versregel: 'A woman of thirty pours the inch or so of milk'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 122

O'Sullivan, Vincent
Titel: How things are
Eerste versregel: 'The starling that moved all summer'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 83

Paauwe, Hanneke
Eerste versregel: 'Het plafond met sproeten bezaaid'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 63
Cyclus: Portretten

Paauwe, Hanneke
Eerste versregel: 'Ik duik graag onder'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 63
Cyclus: Portretten

Paauwe, Hanneke
Eerste versregel: 'In mij woont'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 62
Cyclus: Portretten

Paauwe, Hanneke
Eerste versregel: 'Woorden graven mijn adres'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 62
Cyclus: Portretten

Rojas, Waldo
Titel: Aalscholvers
Eerste versregel: 'De herinnering aan het bad waarin we opgeofferd werden.'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 52-53 - portr. op p. 84
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: Cormoranes: La memoria del baño en que fuéramos inmolados.
Annotatie: Uit: 'Cielorraso' (1971) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Spaans en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Rojas, Waldo
Titel: Boom
Eerste versregel: 'De enige boom van de patio mocht op het tafereel niet ontbreken,'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 48-49 - portr. op p. 84
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: Arbol: No podía faltar en la escena el único árbol de patio,
Annotatie: Uit: 'Príncipe de Naipes' (1966) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Spaans en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Rojas, Waldo
Titel: Middaguur bij Agrigento
Eerste versregel: 'Je zoekt geen twee keer bescherming in de hoede'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 56-57 - portr. op p. 84
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: Mediodía hacia Agrigento: No te pondrás dos veces a cobijo en el amparo
Annotatie: Uit: 'Fuente Itálica' (1991) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Spaans en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Rojas, Waldo
Titel: Oog, tersluiks
Eerste versregel: 'De nacht zo halfopen door dit raam'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 54-55 - portr. op p. 84
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: Ojo furtivo: La noche así entreabierta por esa ventana
Annotatie: Uit: 'El Puente Oculto (1976-1981)' (1981) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Spaans en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Rojas, Waldo
Titel: Wijnstok
Eerste versregel: 'Die Herfstlucht kooit de wijnstok, van aarde uitverkoren zoon'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 50-51 - portr. op p. 84
Vertaler: Vonck, Bart
Vertaling van: Vid: Jaula es el aire de este Otoño para la vid, hija predilecta de la tierra,
Annotatie: Uit: 'Príncipe de Naipes' (1966) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Spaans en een tweetalige schets van de auteur op p. 84.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Spinoy, Erik
Eerste versregel: 'De smeerlappen'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 65

Spinoy, Erik
Eerste versregel: 'En dat verrijzen'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 64

Strand, Mark
Titel: Het einde
Eerste versregel: 'Niet iedereen weet wat hij op het laatst zal zingen,'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 66-67 - portr. op p. 85
Vertaler: Berge, H.C. ten
Vertaling van: The end: Not everyone knows what he shall sing at the end,
Annotatie: Uit: 'The Continuous Life' (1990) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Strand, Mark
Titel: Oude man verlaat feest
Eerste versregel: 'Toen ik het feest verliet bleek zonneklaar'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 60-61 - portr. op p. 85
Vertaler: Berge, H.C. ten
Vertaling van: Old man leaves party: It was clear when I left the party
Annotatie: Uit: 'Blizzard of One' (1998) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Strand, Mark
Titel: Waar zijn de wateren van de eerste jeugd?
Eerste versregel: 'Zie je waar de vensters dichtgespijkerd zijn,'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 68-69 - portr. op p. 85
Vertaler: Berge, H.C. ten
Vertaling van: Where are the waters of childhood?: See where the windows are boarded up,
Annotatie: Uit: 'The Late Hour' (1978) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Strand, Mark
Titel: Wat het was
Eerste versregel: 'Het was niet te verbeelden, onmogelijk'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 58-59 - portr. op p. 85
Vertaler: Berge, H.C. ten
Vertaling van: What it was: It was impossible to imagine, impossible
Annotatie: Uit: 'Blizzard of One' (1998) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Strand, Mark
Titel: XLIII.
Eerste versregel: 'De hele namiddag heb ik gedacht hoe gelijkluidend'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 64-65 - portr. op p. 85
Vertaler: Berge, H.C. ten
Vertaling van: XLIII: All afternoon I have tought how alike
Annotatie: Uit: 'Dark Harbour' (1993) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Strand, Mark
Titel: XX.
Eerste versregel: 'Ben jij het die tussen de olijfbomen'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 62-63 - portr. op p. 85
Vertaler: Berge, H.C. ten
Vertaling van: XX: Is it you standing among the olive trees
Annotatie: Uit: 'Dark Harbour' (1993) met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 85.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Tuwhare, Hone
Titel: Heemi
Eerste versregel: 'Niet de moeite nu mijn vriend om je'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 40-41
Annotatie: Met als opdracht: 'Voor James K. Baxter'.

Tuwhare, Hone
Titel: Hotere
Eerste versregel: 'Wanneer je slechts drie verticale'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 39

Tuwhare, Hone
Titel: Monoloog
Eerste versregel: 'Ik werk graag dicht bij een deur, ik heb mijn werkbank graag'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 36-37

Tuwhare, Hone
Titel: Regent opnieuw
Eerste versregel: 'Noch molochen-'
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 38

Yuson, Alfred A.
Titel: De zeemeerminnenhandel
Eerste versregel: 'Knappe jongens hadden het tofste'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 74-77 - portr. op p. 86
Vertaler: Elzinga, Maarten
Vertaling van: Trading in mermaids: The handsome ones had the soft slice
Annotatie: Uit: 'Trading in Mermaids' (1993). Met op p. 74-75 het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Yuson, Alfred A.
Titel: Koorddans
Eerste versregel: 'Deze man weet. Hij zoekt op de tast naar titels.'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 78-79 - portr. op p. 86
Vertaler: Elzinga, Maarten
Vertaling van: Tightwire: This man knows. He gropes for titles.
Annotatie: Uit: 'Dreams of Knives' (1986). Met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Yuson, Alfred A.
Titel: Onder de hoede van tirannen
Eerste versregel: 'We leerden het alfabet achterstevoren'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 72-73 - portr. op p. 86
Vertaler: Elzinga, Maarten
Vertaling van: Under the care of tyrants: We learned the alphabet backwards
Annotatie: Ongepubliceerd. Met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

Yuson, Alfred A.
Titel: Plundering
Eerste versregel: 'Stenen. We moesten hen beroven van stenen.'
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 70-71 - portr. op p. 86
Vertaler: Elzinga, Maarten
Vertaling van: Pillage: Stones. We had to deprive them of stones
Annotatie: Ongepubliceerd. Met op de tegenoverliggende, even bladzijde het originele gedicht in het Engels en een tweetalige schets van de auteur op p. 86.
Thema: Dichters in het Elzenveld

II. Proza

Bogaert, Gie
Titel: Opklaringen
Vindplaats: nr. 124 (= 3), p. 25-39
Annotatie: Met duiding door de auteur op p. 38-39.
Thema: Het prozapark

Bornholdt, Jenny
Titel: Zorg ervoor
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 32

Brijs, Stefan
Titel: De engelenmaker: (Een geschrapt fragment)
Vindplaats: nr. 124 (= 3), p. 108-122
Annotatie: Met duiding door de auteur op p. 108-109.
Thema: Het prozapark

Colquhoun, Glen
Titel: 4. De timmerman
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 28-29

Colquhoun, Glen
Titel: Voor de vrouw die onlangs flauwviel tijdens een poëzievoordracht
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 27

Daem, Geertrui
Titel: Gebroeders R&R Van Dale
Vindplaats: nr. 124 (= 3), p. 60-70
Annotatie: Met duiding door de auteur op p. 70.
Thema: Het prozapark

Dierckxsens, Griet
Titel: [Nieuwzeeland daar gaat]
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 46-47

In-'t-Ven, Kristien
Titel: Sprookje voor het slapengaan
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 123-125

Kregting, Marc
Titel: Dood vogeltje
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 56-61

Provoost, Anne
Titel: Vleugels
Vindplaats: nr. 124 (= 3), p. 5-23
Annotatie: Met duiding door de auteur op p. 22-23.
Thema: Het prozapark

Ridder, Ida De
Titel: De dag waarop mijn moeder stierf
Vindplaats: nr. 123 (= 2), p. 52-55 - ill.
Illustrator: Vanriet, Jan
Thema: Willem Elsschot
Trefwoorden: Elsschot, Willem; Ridder, Alphonsus Josephus De

Vanhole, Kamiel
Titel: De bakker
Vindplaats: nr. 124 (= 3), p. 87-106
Annotatie: Met duiding door de auteur op p. 106.
Thema: Het prozapark

Verhulst, Dimitri
Titel: De ronde van Frankrijk
Vindplaats: nr. 124 (= 3), p. 41-58
Annotatie: Met duiding door de auteur op p. 57-58.
Thema: Het prozapark

Vlaminck, Erik
Titel: Zomer 1977
Vindplaats: nr. 124 (= 3), p. 72-85
Annotatie: Uit: 'Het schismatieke schrijven'. Met duiding door de auteur op p. 84-85.
Thema: Het prozapark

IV. Essay

Faassen, Sjoerd van
Titel: 'Hij hoort iets en komt overeind': De vroege betrekkingen tussen Jan Greshoff en Willem Elsschot
Vindplaats: nr. 123 (= 2), p. 4-28 - ill., portr., facs.
Annotatie: Een reconstructie via Ary Delen en Jan van Nijlen.
Thema: Willem Elsschot
Trefwoorden: Elsschot, Willem; Greshoff, Jan; Nijlen, Jan van; Ridder, Alphonsus Josephus De; Delen, Ary

Hoen, Wieneke 't
Titel: 'Ein neuer Name: Willem Elsschot': Vertalingen in Duitsland
Vindplaats: nr. 123 (= 2), p. 66-79 - ill., portr., facs.
Annotatie: Over de Duitse vertalingen vroeger en nu van het werk van Elsschot, gerelateerd aan de receptie ervan.
Thema: Willem Elsschot
Trefwoorden: Elsschot, Willem; Ridder, Alphonsus Josephus De

Hoen, Wieneke 't
Titel: 'Hoe laffer je bent hoe meer ik van je houden zal': Brief aan Walter
Vindplaats: nr. 123 (= 2), p. 41-51 - ill., portr., facs.
Annotatie: Over de bijzondere status van deze 'Brief aan Walter'.
Thema: Willem Elsschot
Trefwoorden: Elsschot, Willem; Ridder, Alphonsus Josephus De

Lauwereyns, Jan
Titel: Zes essays over Nieuw-Zeeland
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 88-120 - ill.
Illustrator: Westra, Ans; Noble, Anne; Eijkel, Leon van den; McCahon, Colin; Hotere, Ralph; Cotton, Shane
Annotatie: 1. De toekomstvreters (over: 'The Future Eaters' van Tim Flannery); 2, Over originaliteit (over Bill Manhire); 3. Waterwereld (Over 'Symmes Hole' van Ian Wedde) 4. Terra nondum Cognita (over Riemke Ensing); 5. De tijd van de profeten (Over James K. Baxter en Allen Curnow) en 6. Ka tata te po. Nacht is nabij (over: 'The Bone People' van Keri Hulme).
Trefwoorden: Flannery, Tim; Curnow, Allen; Hulme, Keri; Baxter, James K.; Wedde, Ian; Manhire, Bill; Ensing, Riemke

O'Brien, Gregory
Titel: Verweerde dingen en woestijnmuziek: De concrete poëzie / assemblagekunst van Rosalie Gascoigne
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 70-73
Annotatie: Inleiding op de ill. van Rosalie Gascoigne op p. 74-77.
Trefwoorden: Gascoigne, Rosalie

O'Sullivan, Vincent
Titel: Over het verlangen
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 78-81
Annotatie: Over de paradox in de kern van het verlangen van sommige mensen.

Reijt, Vic van de
Titel: Uit varen met A. De Ridder
Vindplaats: nr. 123 (= 2), p. 80-109 - ill., facs.
Illustrator: Vanriet, Jan
Annotatie: Over de zakenbrieven van Willem Elsschot (Alfons De Ridder).
Thema: Willem Elsschot
Trefwoorden: Elsschot, Willem; Ridder, Alphonsus Josephus De

Rymenants, Koen
Titel: 'Want die Noor meende alles': Over de rol van Aasgaard in 'Villa des Roses'
Vindplaats: nr. 123 (= 2), p. 29-40 - ill., facs.
Thema: Willem Elsschot
Trefwoorden: Elsschot, Willem; Ridder, Alphonsus Josephus De

Steyaert, Kris
Titel: Willem Elsschot: 'Vlaamse Kloos': Over de falende stem van een barenkoning
Vindplaats: nr. 123 (= 2), p. 56-65 - ill.
Annotatie: Over het gedicht 'De zee' (Antwerpen, 1902), opgedragen aan Willem Kloos in de verschillende uitgaven.
Thema: Willem Elsschot
Trefwoorden: Elsschot, Willem; Ridder, Alphonsus Josephus De

Vonck, Bart
Titel: Chaos, materie, poëzie: De poëtische bewustwording van Pablo Neruda
Vindplaats: nr. 122 (= 1), p. 87-98 - ill., portr.
Trefwoorden: Neruda, Pablo

VI. Illustratie / Kunst

Cotton, Shane
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. voorplat, achterplat - ill.
Illustrator: Cotton, Shane

Gascoigne, Rosalie
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 74-77 - ill.
Illustrator: Gascoigne, Rosalie
Annotatie: Ingeleid door Gegory O'Brien op p. 70-73.

Nanami
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 55 - ill.
Illustrator: Nanami

O'Brien, Gregory
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 84-85 - ill.
Illustrator: O'Brien, Gregory

O'Brien, Gregory
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 68-69 - ill.
Illustrator: O'Brien, Gregory

Oosterhoff, Tonnus
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 1, 82, 121, 125 - ill.
Illustrator: Oosterhoff, Tonnus

Qianzi, Che
Vindplaats: nr. 125 (= 4), p. 86 - ill.
Illustrator: Qianzi, Che

Vanriet, Jan
Vindplaats: nr. 124 (= 3), p. voorplat, 1, 4, 24, 40, 59, 71, 86, 107, 124-125 - ill.
Illustrator: Vanriet, Jan