Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland

Jaargang inhoud

Pluk : De oogst van nieuwe vertalers
Jaargang [nvt] (2020)

Redactioneel


Titel: Woord vooraf
Vindplaats: nr. 8, p. 3-4


Titel: Woord vooraf
Vindplaats: nr. 9, p. 3-4

I. Poëzie

Felipe, León
Titel: Het woord
Eerste versregel: 'Maar wat staan die dichters nou te zwetsen over woorden?'
Vindplaats: nr. 9, p. 71
Vertaler: Hoogendoorn, Willem
Vertaling van: La palabra: Pero, ?qué están hablando esos poetas ahí de la palabra?
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 70. Uit: 'Nueva antología rota' (1990). Met een inleiding van de vertaler op p. 45.

Felipe, León
Titel: Mens
Eerste versregel: 'Hoop op niets of niemand meer...'
Vindplaats: nr. 9, p. 69
Vertaler: Hoogendoorn, Willem
Vertaling van: Hombe: No esperes más a nadie...
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 68. Uit: 'Nueva antología rota' (1990). Met een inleiding van de vertaler op p. 45.

Felipe, León
Titel: Pelgrim alleen
Eerste versregel: 'Als pelgrim door het leven gaan'
Vindplaats: nr. 9, p. 49, 51
Vertaler: Hoogendoorn, Willem
Vertaling van: Romero sólo: Ser en la vida romero,
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 48, 50 . Uit: 'Nueva antología rota' (1990). Met een inleiding van de vertaler op p. 45.

Felipe, León
Titel: Verslagenen
Eerste versregel: 'In La Mancha, als in vroeger tijden,'
Vindplaats: nr. 9, p. 53, 55
Vertaler: Hoogendoorn, Willem
Vertaling van: Vencidos: Por la manchega llanura
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 52, 54. Uit: 'Nueva antología rota' (1990). Met een inleiding van de vertaler op p. 45.

Felipe, León
Titel: Wat jammer!
Eerste versregel: 'Wat jammer'
Vindplaats: nr. 9, p. 57, 59, 61, 63, 65
Vertaler: Hoogendoorn, Willem
Vertaling van: !Qué lástima!: !Qué lástima
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 56, 58, 60, 62, 64. Uit: 'Nueva antología rota' (1990). Met een inleiding van de vertaler op p. 45.

Felipe, León
Titel: Wat treurig!
Eerste versregel: 'Wat treurig als deze weg kilometers lang zou zijn'
Vindplaats: nr. 9, p. 67
Vertaler: Hoogendoorn, Willem
Vertaling van: !Que pena!: !Que pena si este camino fuera de muchísimas leguas
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 66. Uit: 'Nueva antología rota' (1990). Met een inleiding van de vertaler op p. 45.

Sulak, Marcela
Titel: De geschiedenis van de dadel
Eerste versregel: 'Dat zijn geen rimpels, louter plekken waar'
Vindplaats: nr. 8, p. 41 - ill. (op p. 38-39)
Illustrator: Heuvel, Marga van den
Vertaler: Shaoul, Tinka
Vertaling van: The History of the Date: Those aren't wrinkles, merely paces where
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 40. Met een inleiding door de vertaler op p. 37.

Sulak, Marcela
Titel: Een olijf, een brief: Samenvatting van Geneva Fonseca's inquisitiedossiers, Portugal, 1642
Eerste versregel: 'Er zijn visioenen die gevaarlijk zijn:'
Vindplaats: nr. 8, p. 51 - ill. (op p. 38-39)
Illustrator: Heuvel, Marga van den
Vertaler: Shaoul, Tinka
Vertaling van: An Olive, A Letter: Summary of Genevre Fonseca's Inquisition records. Portugal 1642
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 50. Met een inleiding door de vertaler op p. 37. Noot van de schrijfster op p. 52.

Sulak, Marcela
Titel: Jaffa
Eerste versregel: 'Aan zee laten we onze voeten'
Vindplaats: nr. 8, p. 43 - ill. (op p. 38-39)
Illustrator: Heuvel, Marga van den
Vertaler: Shaoul, Tinka
Vertaling van: Jaffa: At the sea we sink our shifting heels
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 42. Met een inleiding door de vertaler op p. 37.

Sulak, Marcela
Titel: Prediker: Katamon, Jeruzalem
Eerste versregel: 'Het is zo leuk om mooi te zijn en een swingende jurk'
Vindplaats: nr. 8, p. 45 - ill. (op p. 38-39)
Illustrator: Heuvel, Marga van den
Vertaler: Shaoul, Tinka
Vertaling van: Ecclesiastes: It's so nice to be pretty and wearing polka dots
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 44. Met een inleiding door de vertaler op p. 37.

Sulak, Marcela
Titel: Vlek
Eerste versregel: 'Als de horizon de ruimte afbakent'
Vindplaats: nr. 8, p. 47, 49 - ill. (op p. 38-39)
Illustrator: Heuvel, Marga van den
Vertaler: Shaoul, Tinka
Vertaling van: Blemish: If the horizon marks the place
Annotatie: Het oorspronkelijke gedicht op p. 46 en 48. Met een inleiding door de vertaler op p. 37.

II. Proza

Cathrine, Arnaud
Titel: De reis naar Gallieni (fragment)
Vindplaats: nr. 9, p. 15-18
Vertaler: Wermers, Jacqueline
Vertaling van: Le voyage à Gallieni
Annotatie: Uit: 'J'entends des regards que vous croyez muets' (2019). Met een inleiding van de vertaler op p. 13.

Clark, Lynda
Titel: Ghillies moeder
Vindplaats: nr. 8, p. 7-15 - ill. (op p. 6)
Illustrator: Heuvel, Marga van den
Vertaler: Janse, Madelon
Vertaling van: Ghillie's mum
Annotatie: Met een inleiding door de vertaler op p. 5.

Ikezawa, Natsuki
Titel: De man die terugkeerde
Vindplaats: nr. 9, p. 75-81
Vertaler: Ronne, Delphine De; Saelaert, Maarten
Vertaling van: Kaettekita otoko
Annotatie: UIt: 'Mariko/Mariquita' (1994). Met een inleiding van de vertalers op p. 73.

Kinsella, W.P.
Titel: Shoeless Joe
Vindplaats: nr. 8, p. 81-86 - ill. (op p. 80)
Illustrator: Heuvel, Marga van den
Vertaler: Grasman, Sander
Vertaling van: Shoeless Joe
Annotatie: Met een inleiding door de vertaler op p. 79.

Lyon, Rachel
Titel: Zelfportret met jongen
Vindplaats: nr. 8, p. 19-25 - ill. (op p. 18)
Illustrator: Heuvel, Marga van den
Vertaler: Callens, Isadora
Vertaling van: Self-portrait wit Boy
Annotatie: Met een inleiding door de vertaler op p. 17.

Ma, Ling
Titel: Omslag (fragment)
Vindplaats: nr. 9, p. 7-11
Vertaler: Elshof, Anne
Vertaling van: Prologue
Annotatie: Uit: 'Severence' (2018). Met een inleiding van de vertaler op p. 5.

Mae, Valter Hugo
Titel: Kleine waterjongen
Vindplaats: nr. 8, p. 55-57 - ill. (op p. 54)
Illustrator: Heuvel, Marga van den
Vertaler: Rutgers, Natascha
Vertaling van: O menino de água
Annotatie: Met een inleiding door de vertaler op p. 53.

Makhene, Magogodi oaMphela
Titel: Het virus
Vindplaats: nr. 8, p. 61-68 - ill. (op p. 60)
Illustrator: Heuvel, Marga van den
Vertaler: Postel, Gitte
Vertaling van: The Virus
Annotatie: Met een inleiding door de vertaler op p. 59.

Motoya, Yukiko
Titel: 'Namen noemen'
Vindplaats: nr. 8, p. 29-35 - ill. (op p. 28)
Illustrator: Heuvel, Marga van den
Vertaler: Vermeulen, Linus
Vertaling van: Arashi no Pikunikku
Annotatie: Met een inleiding door de vertaler op p. 27.

Quevedo Arcos, Javier
Titel: De vrouw zonder hoofd
Vindplaats: nr. 8, p. 71-78 - ill. (op p. 70)
Illustrator: Heuvel, Marga van den
Vertaler: Heijden, Annet van der
Vertaling van: La Mujer sin Cabeza
Annotatie: Met een inleiding door de vertaler op p. 69.

Wang, Weike
Titel: Omakase (fragment)
Vindplaats: nr. 9, p. 39-44
Vertaling van: Omakase
Annotatie: Met een inleiding van de vertaler op p. 37.

Ó Faoláin, Séan
Titel: De forel
Vindplaats: nr. 9, p. 85-89
Vertaler: Zwan, Arwin van der
Vertaling van: The trout
Annotatie: Uit: 'The collectted stories of Séan Ó Faoláin' (1983). Met een inleiding van de vertaler op p.83.

III. Toneel

Lugh, Kristina
Titel: De nachtoriëntatielopers
Vindplaats: nr. 9, p. 21-35
Vertaler: Denolf, Eline
Vertaling van: Nattorienterarna
Annotatie: Met een inleiding van de vertaler op p. 19.

VI. Illustratie / Kunst

Brussee, Barthel
Vindplaats: nr. 9, p. 6, 15, 20, 38, 46-47, 74,84 - ill.
Illustrator: Brussee, Barthel