Bibliografie van de Literaire Tijdschriften in Vlaanderen en Nederland

Jaargang inhoud

Yang : 3-Maandelijks tijdschrift
Jaargang 43 (2007)

Redactioneel


Titel: Vooraf
Vindplaats: nr. 3, p. 331-333
Annotatie: Ondertekend met 'De redactie'.


Titel: Vooraf
Vindplaats: nr. 1, p. 3-4

Draesner, Ulrike
Titel: Vooraf
Vindplaats: nr. 2, p. 181-182
Vertaler: Arteel, Inge
Annotatie: Ondertekend met 'De redactie'.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

I. Poëzie

Adrichem, Arnoud van; Vriezen, Samuel
Titel: Snijvlakken / Cirkelzaag
Eerste versregel: 'Onduidelijke instructies'
Vindplaats: nr. 4, p. 541-547

Arendt, Hannah
Titel: Hannover, 21 juli 1947
Eerste versregel: 'Heer van de nachten'
Vindplaats: nr. 3, p. 345-346
Vertaler: Joostens, Piet
Thema: Parafernalia van de literatuur

Arendt, Hannah
Titel: Parijs, 1 mei 1952
Eerste versregel: 'Langs die wereldakkers waar'
Vindplaats: nr. 3, p. 347
Vertaler: Joostens, Piet
Thema: Parafernalia van de literatuur

Arendt, Hannah
Titel: Parijs, 9 oktober 1956
Eerste versregel: 'Groen, groen, groen weiland,'
Vindplaats: nr. 3, p. 348
Vertaler: Joostens, Piet
Thema: Parafernalia van de literatuur

Armantrout, Rae
Titel: Daarginds
Eerste versregel: 'Elk iets doet'
Vindplaats: nr. 4, p. 530-533
Vertaler: Tonnard, Elisabeth
Vertaling van: Yonder: Anything cancels
Annotatie: Uit: 'Next Life' (2007). Met het originele gedicht op de even pagina's en ingeleid door Sarah Posman op p. 511-512.

Armantrout, Rae
Titel: Dichtbij
Eerste versregel: 'Alsof een enkele schaduw'
Vindplaats: nr. 4, p. 518-521
Vertaler: Tonnard, Elisabeth
Vertaling van: Close: As if a single scream
Annotatie: Uit: 'Next Life' (2007). Met het originele gedicht op de even pagina's en ingeleid door Sarah Posman op p. 511-512.

Armantrout, Rae
Titel: Finesses
Eerste versregel: 'De 'noodzakelijke fictie' dat, als ik in jou leef, en jij deel'
Vindplaats: nr. 4, p. 534-535
Vertaler: Tonnard, Elisabeth
Vertaling van: Ins and Outs: The 'necessary fiction' that, if I live inside you, and you're part
Annotatie: Uit: 'Next Life' (2007). Met het originele gedicht op de even pagina's en ingeleid door Sarah Posman op p. 511-512.

Armantrout, Rae
Titel: Gereserveerd
Eerste versregel: 'Een donker kamertje'
Vindplaats: nr. 4, p. 514-515
Vertaler: Tonnard, Elisabeth
Vertaling van: Reserved: A small dark room
Annotatie: Uit: 'Next Life' (2007). Met het originele gedicht op de even pagina's en ingeleid door Sarah Posman op p. 511-512.

Armantrout, Rae
Titel: Of ik ga verder
Eerste versregel: 'Verteklkunst bereidt me erop voor'
Vindplaats: nr. 4, p. 516-517
Vertaler: Tonnard, Elisabeth
Vertaling van: Or I'm going ahead: Narrative prepares me
Annotatie: Uit: 'Next Life' (2007). Met het originele gedicht op de even pagina's en ingeleid door Sarah Posman op p. 511-512.

Armantrout, Rae
Titel: Theorie van alles
Eerste versregel: 'Het hort'
Vindplaats: nr. 4, p. 522-525
Vertaler: Tonnard, Elisabeth
Vertaling van: Theory of Everything: It both hurtles
Annotatie: Uit: 'Next Life' (2007). Met het originele gedicht op de even pagina's en ingeleid door Sarah Posman op p. 511-512.

Armantrout, Rae
Titel: Volgend leven
Eerste versregel: 'Het laatst van al en'
Vindplaats: nr. 4, p. 536-539
Vertaler: Tonnard, Elisabeth
Vertaling van: Next Live: Last of all and
Annotatie: Uit: 'Next Life' (2007). Met het originele gedicht op de even pagina's en ingeleid door Sarah Posman op p. 511-512.

Armantrout, Rae
Titel: Weg
Eerste versregel: 'De jongen en het meisje laten'
Vindplaats: nr. 4, p. 526-529
Vertaler: Tonnard, Elisabeth
Vertaling van: Away: The boy and girl leave
Annotatie: Uit: 'Next Life' (2007). Met het originele gedicht op de even pagina's en ingeleid door Sarah Posman op p. 511-512.

Banulescu, Daniel
Titel: Ik ga ergens een beetje bloed vertellen
Eerste versregel: 'Ik ben vergaan en God heeft me opgerookt als de sigaret'
Vindplaats: nr. 3, p. 435-436
Vertaler: Mysjkin, Jan H.; Demian, Jan

Banulescu, Daniel
Titel: Je draagt mijn zuurstof in jouw zuurstoffles maar ook dat verveelt me geweldig
Eerste versregel: 'Zelfs wanneer je tot morgen gek werd'
Vindplaats: nr. 3, p. 427-430
Vertaler: Mysjkin, Jan H.; Demian, Jan

Banulescu, Daniel
Titel: Je hebt mooi gezongen maar je leven heb je niet veranderd
Eerste versregel: 'Ze hebben allemaal gelachen en toen zijn ze gegaan'
Vindplaats: nr. 3, p. 431-432
Vertaler: Mysjkin, Jan H.; Demian, Jan

Banulescu, Daniel
Titel: Je zult verschrompelen je zult een exotische vrucht zijn
Eerste versregel: 'Ik hoef je niet te vergeten'
Vindplaats: nr. 3, p. 433-434
Vertaler: Mysjkin, Jan H.; Demian, Jan

Beckett, Samuel
Titel: 'Plafond'
Eerste versregel: 'Plafond'
Vindplaats: nr. 3, p. 358-359
Vertaler: Hulle, Dirk Van
Vertaling van: 'Ceiling': Ceiling
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op dezelfde bladzijde. Gedateerd: '9.4.81'. Ingeleid door de vertaler op p. 356-357.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Bindervoet, Erik
Titel: I'll never get out of this world alive
Eerste versregel: 'Een nieuwjaarsdag. De steelgitaar is stil'
Vindplaats: nr. 3, p. 421
Cyclus: Vijf eerstelingen
Annotatie: Met als datering: '1953'.

Bindervoet, Erik
Titel: Naakt in een zweeftrein: een huishoudodyssee
Eerste versregel: 'De wijze waarop zij, z'n lieve vrouw,'
Vindplaats: nr. 3, p. 425
Cyclus: Vijf eerstelingen
Annotatie: Met als datering: '1968'.

Bindervoet, Erik
Titel: Para-aramide weerzin en opperste liefde
Eerste versregel: 'Dezelfde meisjesblik, een femme fatale'
Vindplaats: nr. 3, p. 424
Cyclus: Vijf eerstelingen
Annotatie: Met als datering: '1965'.

Bindervoet, Erik
Titel: Welkom in de Famoli
Eerste versregel: 'Met viltstift kleurde zij een tekenvel.'
Vindplaats: nr. 3, p. 422
Cyclus: Vijf eerstelingen
Annotatie: Met als datering: '1960'.

Bindervoet, Erik
Titel: ºº 1/2
Eerste versregel: 'In pizzeria Churchill, aan de baai'
Vindplaats: nr. 3, p. 423
Cyclus: Vijf eerstelingen
Annotatie: Met als datering: '1963'. De titel bevat het symbool voor oneindig.

Daalen, Bob van
Vindplaats: nr. 3, p. 367-377
Annotatie: 8 ultrakorte versjes.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Dost, Sjeikh Abdoerrahiem Moesliem
Titel: Fragment
Eerste versregel: 'Hij is gekomen, maar mijn vader niet.'
Vindplaats: nr. 3, p. 375
Vertaler: Bru, Sascha
Annotatie: Ingeleid door de vertaler op p. 373-374.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Dost, Sjeikh Abdoerrahiem Moesliem
Titel: Gedicht op kopje
Eerste versregel: 'Handboeien passen dappere jonge mannen,'
Vindplaats: nr. 3, p. 375
Annotatie: Ingeleid door de vertaler op p. 373-374.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Girondo, Oliverio
Titel: Café-chantant
Eerste versregel: 'De noten uit de klep beschrijven een baan als van een vuur-'
Vindplaats: nr. 1, p. 22-25
Cyclus: Zes gedichten voor op de tram
Vertaler: Wachter, Bruno De
Vertaling van: Café-concierto: Las notas del pistón describen trayectorias de cohete, vacilan
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde. Uit: 'Veinte poemas para ser leídos en el travía' (1998). Gedicht werd gedateerd: 'Brest, augustus 1920'.

Girondo, Oliverio
Titel: Ex-voto
Eerste versregel: 'De meisjes van Flores, ze hebben ogen zo zoet als de gesuiker-'
Vindplaats: nr. 1, p. 32-33
Cyclus: Zes gedichten voor op de tram
Vertaler: Wachter, Bruno De
Vertaling van: Exvoto: Las chicas de Flores, tienen los ojos dulces, como las almendras
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde. Uit: 'Veinte poemas para ser leídos en el travía' (1998). Gedicht werd gedateerd: 'Buenos Aires, oktober 1920'. Met als opdracht: 'Aan de meisjes van Flores'.

Girondo, Oliverio
Titel: Milonga
Eerste versregel: 'Op de tafels: onthoofde champagneflessen met de witte hals-'
Vindplaats: nr. 1, p. 36-37
Cyclus: Zes gedichten voor op de tram
Vertaler: Wachter, Bruno De
Vertaling van: Milonga: Sobre las mesas, botellas decapitadas de 'champagne' con cor-
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde. Uit: 'Veinte poemas para ser leídos en el travía' (1998). Gedicht werd gedateerd: 'Buenos Aires, oktober 1921'.

Girondo, Oliverio
Titel: Nocturne
Eerste versregel: 'De koelte van het glas wanneer we ons voorhoofd tegen het'
Vindplaats: nr. 1, p. 30-31
Cyclus: Zes gedichten voor op de tram
Vertaler: Wachter, Bruno De
Vertaling van: Nocturno: Frescor de los vidrios al apoyar la frente en la ventana. Luces
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde. Uit: 'Veinte poemas para ser leídos en el travía' (1998). Gedicht werd gedateerd: 'Buenos Aires, november 1921'.

Girondo, Oliverio
Titel: Schetsen in het zand
Eerste versregel: 'De morgen kuiert op het strand, bepoeierd door de zon.'
Vindplaats: nr. 1, p. 26-29
Cyclus: Zes gedichten voor op de tram
Vertaler: Wachter, Bruno De
Vertaling van: Croquis en la arena: La manana se pasea en la playa empolvada de sol.
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde. Uit: 'Veinte poemas para ser leídos en el travía' (1998). Gedicht werd gedateerd: 'Mar del Plata, oktober 1920'.

Girondo, Oliverio
Titel: Straattoneel
Eerste versregel: 'Aan het eind van de straat ademt een opbenbaar gebouw de'
Vindplaats: nr. 1, p. 34-35
Cyclus: Zes gedichten voor op de tram
Vertaler: Wachter, Bruno De
Vertaling van: Pedestre: En el fondo de la calle, un edificio público aspira el mal olor
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde. Uit: 'Veinte poemas para ser leídos en el travía' (1998). Gedicht werd gedateerd: 'Buenos Aires, augustus 1920'.

Jong, Saskia De
Eerste versregel: 'ik ga proeven aan stadsparken'
Vindplaats: nr. 1, p. 157
Annotatie: Ingeleid door de auteur op p. 151-155.

Jong, Saskia De
Eerste versregel: 'wij overleden in kirkuk'
Vindplaats: nr. 1, p. 156
Annotatie: Ingeleid door de auteur op p. 151-155.

Labé, Louise
Eerste versregel: 'Ik sterf, ik leef, ik zink en sta in brand.'
Vindplaats: nr. 2, p. 192-193
Vertaler: Hofstede, Rokus
Vertaling van: VIII.: Je vis, je meurs: je me brule et me noye.
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even pagina. Voorafgegaan door een essay van de vertaler op p. 189-191.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Labé, Louise
Eerste versregel: 'Neuk me nog eens, neuk me en blijf me neuken;'
Vindplaats: nr. 2, p. 196-197
Vertaler: Hofstede, Rokus
Vertaling van: XVIII.: Bais m'encor, rebaise moy et baise:
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even pagina. Voorafgegaan door een essay van de vertaler op p. 189-191.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Labé, Louise
Eerste versregel: 'Stel: ik lig verzaligd aan de gespierde borst van de man op wie ik'
Vindplaats: nr. 2, p. 194-195
Vertaler: Hofstede, Rokus
Vertaling van: XIII.: Oh si j'estois en ce beau sein ravie
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even pagina. Voorafgegaan door een essay van de vertaler op p. 189-191.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Leroy, Frédéric
Titel: I.
Eerste versregel: 'Neen - in mijn hoofd gaat het niet helemaal'
Vindplaats: nr. 2, p. 295
Cyclus: Melk, boter en een bruid voor Satan

Leroy, Frédéric
Titel: II.
Eerste versregel: 'Waarom alweer doe ik van dit huis de deur'
Vindplaats: nr. 2, p. 296
Cyclus: Melk, boter en een bruid voor Satan

Leroy, Frédéric
Titel: III.
Eerste versregel: 'Tijdens het wachten op de bus een razzia'
Vindplaats: nr. 2, p. 297
Cyclus: Melk, boter en een bruid voor Satan

Leroy, Frédéric
Titel: IV.
Eerste versregel: 'De bus opstappen als laatste - als laatste'
Vindplaats: nr. 2, p. 298
Cyclus: Melk, boter en een bruid voor Satan

Leroy, Frédéric
Titel: V.
Eerste versregel: 'Dan tel ik ze de passagiers op de bus'
Vindplaats: nr. 2, p. 299
Cyclus: Melk, boter en een bruid voor Satan

Leroy, Frédéric
Titel: VI.
Eerste versregel: 'Februari naderen snuiven dat heet genot'
Vindplaats: nr. 2, p. 300
Cyclus: Melk, boter en een bruid voor Satan

McIntyre, James
Titel: Ode aan Oxford Kaas
Eerste versregel: 'D'oude dichters hadden nooit de droom'
Vindplaats: nr. 3, p. 385-386
Vertaler: Reugebrink, Marc
Annotatie: Voorafgegaan door een essay van de vertaler op p. 384.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Ostaijen, Paul van
Titel: Berceuse presque nègre
Eerste versregel: 'Der Schimpanse fraß ne Franse'
Vindplaats: nr. 2, p. 275
Vertaler: Draesner, Ulrike
Vertaling van: Berceuse presque nègre: De sjimpansee doet niet mee
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Ostaijen, Paul van
Titel: Poème 5
Eerste versregel: 'Je voudrais un air de jazz sur la mélodie de Frère Jacques'
Vindplaats: nr. 2, p. 265-271
Vertaler: Joostens, Piet
Annotatie: Voorzien van een toelichting door de vertaler op p. 265-269.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Ostaijen, Paul van
Titel: Poème 6
Eerste versregel: 'Je n'arrive pas à collectionner les timbres'
Vindplaats: nr. 2, p. 272-273
Vertaler: Joostens, Piet
Annotatie: Voorzien van een toelichting door de vertaler op p. 265-269.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Picasso, Pablo
Titel: 16 december XXXV
Eerste versregel: 'alleen kleur'
Vindplaats: nr. 3, p. 389
Vertaler: Joostens, Piet
Annotatie: Voorafgegaan door een essay van de vertaler op p. 387-388.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Picasso, Pablo
Titel: 22 maart XXXVI
Eerste versregel: 'broodkruimel die haar vingers zo heel vriendelijk op de rand'
Vindplaats: nr. 3, p. 390
Vertaler: Joostens, Piet
Annotatie: Voorafgegaan door een essay van de vertaler op p. 387-388.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Picasso, Pablo
Titel: 28 oktober XXXV
Eerste versregel: 'denk ik in de ene taal en schrijf ik 'de hond loopt in het bos'
Vindplaats: nr. 3, p. 389
Vertaler: Joostens, Piet
Thema: Parafernalia van de literatuur

Picasso, Pablo
Titel: Dinsdag 5 november XL
Eerste versregel: 'op de brandende stapel waar'
Vindplaats: nr. 3, p. 391
Vertaler: Joostens, Piet
Annotatie: Voorafgegaan door een essay van de vertaler op p. 387-388.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Picasso, Pablo
Titel: Juan-les-Pins 4 april XXXVI
Eerste versregel: 'jong meisjesportret * op een oud conservenblik dat door een'
Vindplaats: nr. 3, p. 390
Vertaler: Joostens, Piet
Annotatie: Voorafgegaan door een essay van de vertaler op p. 387-388.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Porter, Bern
Titel: Found Poems
Vindplaats: nr. 3, p. 394-403 - ill.
Vertaler: Bru, Sascha
Annotatie: Verschillende beeldgedichten, ingeleid door de vertaler op p. 392-393.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Robertson, Lisa
Titel: Mannen slimme mannen
Eerste versregel: 'Mannen slimme mannen maffe mannen van lieve mannen alle mannen'
Vindplaats: nr. 1, p. 82-105
Vertaler: Joostens, Piet
Vertaling van: Men deft men: Men deft men mental men of loving men all men
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijden. Uit: 'The Men: A Lyric Book' (2006).

Roovere, Anthonis de
Titel: Erde klonen
Eerste versregel: 'Die Tore zur Welt werden krachen'
Vindplaats: nr. 2, p. 277
Vertaler: Draesner, Ulrike
Vertaling van: Rondeelken: Die door de wereldt sal gheraken
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Roovere, Anthonis de
Titel: Lernende k.o.
Eerste versregel: 'Soldatenkleider: Grade oder Weh'
Vindplaats: nr. 2, p. 277
Vertaler: Draesner, Ulrike
Annotatie: Elke Duitse regel in dit gedicht is een anagram van de overeenstemmende Nederlandse regel.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Schmidt, Annie M.G.
Titel: L'araignée Sébastien
Eerste versregel: 'Voici l'araignée Sébastien!'
Vindplaats: nr. 2, p. 279-281
Vertaler: Stubbe, Gwenaëlle
Vertaling van: De Spin Sebastiaan: Dit is de spin Sebastiaan
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Schoen, Walter
Titel: Vaderland op YouTube
Eerste versregel: 'Onlangs nog toen ik Guy Verhofstadt zag'
Vindplaats: nr. 3, p. 406
Annotatie: Ingeleid op p. 404-405.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Shakespeare, William
Eerste versregel: 'du schwindest schnell, schnell schwillst du wieder an'
Vindplaats: nr. 2, p. 247
Vertaler: Cheesman, Tom; Arteel, Inge; Draesner, Ulrike
Vertaling van: 11.: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
Annotatie: Brontekst van William Shakespaere. Duitse vertaling van Ulrike Draesner, Engelse vertaling van Tom Cheesman en Nederlandse leesvertaling uit het Duits van Inge Arteel. Uit: 'Twin spin. Sonnete von Shakespeare. Radikaluebersetzungen' (2000). De hervertalingen door Tom Cheesman verschijnen hier voor het eerst in druk. Ingeleid door de vertaalster op p. 244-251.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Shakespeare, William
Eerste versregel: 'ihrer inventio subjekt fehlt meiner muse wahrlich nicht'
Vindplaats: nr. 2, p. 248-249
Vertaler: Cheesman, Tom; Arteel, Inge; Draesner, Ulrike
Vertaling van: 38.: How can my muse want subject to invent,
Annotatie: Brontekst van William Shakespaere. Duitse vertaling van Ulrike Draesner, Engelse vertaling van Tom Cheesman en Nederlandse leesvertaling uit het Duits van Inge Arteel. Uit: 'Twin spin. Sonnete von Shakespeare. Radikaluebersetzungen' (2000). De hervertalingen door Tom Cheesman verschijnen hier voor het eerst in druk. Ingeleid door de vertaalster op p. 244-251.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Shakespeare, William
Eerste versregel: 'von hellsten kreaturen begehren wir anstieg,'
Vindplaats: nr. 2, p. 244-245
Vertaler: Cheesman, Tom; Arteel, Inge; Draesner, Ulrike
Vertaling van: 1.: From fairest creatures we desire increase,
Annotatie: Brontekst van William Shakespaere. Duitse vertaling van Ulrike Draesner, Engelse vertaling van Tom Cheesman en Nederlandse leesvertaling uit het Duits van Inge Arteel. Uit: 'Twin spin. Sonnete von Shakespeare. Radikaluebersetzungen' (2000). De hervertalingen door Tom Cheesman verschijnen hier voor het eerst in druk. Ingeleid door de vertaalster op p. 244-251.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Shakespeare, William
Eerste versregel: 'was ist deine substanz, woraus bist du gemacht,'
Vindplaats: nr. 2, p. 250-251
Vertaler: Cheesman, Tom; Arteel, Inge; Draesner, Ulrike
Vertaling van: 53.: What is your substance, whereof are you made,
Annotatie: Brontekst van William Shakespaere. Duitse vertaling van Ulrike Draesner, Engelse vertaling van Tom Cheesman en Nederlandse leesvertaling uit het Duits van Inge Arteel. Uit: 'Twin spin. Sonnete von Shakespeare. Radikaluebersetzungen' (2000). De hervertalingen door Tom Cheesman verschijnen hier voor het eerst in druk. Ingeleid door de vertaalster op p. 244-251.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Simonis, Geert S.
Titel: A slippery theological floor
Eerste versregel: 'een blind personage'
Vindplaats: nr. 4, p. 549

Simonis, Geert S.
Titel: Hillbillies, zombies & brugmongolen
Eerste versregel: 'het fictieve meisje met bestaande oudjes'
Vindplaats: nr. 4, p. 550

Simonis, Geert S.
Titel: It's humanity's fault
Eerste versregel: 'trage zachte punckrock dompelt je'
Vindplaats: nr. 4, p. 552

Simonis, Geert S.
Titel: Massive heart attack
Eerste versregel: 'Je bent een vreemde dobermann maar ik ben'
Vindplaats: nr. 4, p. 551

Stubbe, Gwenaëlle
Titel: Azurenkust
Eerste versregel: 'In een heilzaam klimaat (warm en blauw) plakt soms een klein zwart'
Vindplaats: nr. 1, p. 20-21
Cyclus: Arf
Vertaler: Joostens, Piet
Vertaling van: Côte d' Azur: Dans un climat sain (chaud et bleu), il peut y avoir une petite pieuve
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde.

Stubbe, Gwenaëlle
Titel: I. Petitie tegen dwangarbeid (ten gunste van buschauffeur Arf)
Eerste versregel: 'Iemand passeert van haar noch pluim'
Vindplaats: nr. 1, p. 6-7
Cyclus: Arf
Vertaler: Joostens, Piet
Vertaling van: I. Petition contre le travail (en faveur du conducteur de bus Arf): Ni vu ni connu quelqu'un passe
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde.

Stubbe, Gwenaëlle
Titel: I. Tweede geschiedenis van Arf
Eerste versregel: 'Het begint allemaal met wat schuss in de keuken'
Vindplaats: nr. 1, p. 14-15
Cyclus: Arf
Vertaler: Joostens, Piet
Vertaling van: I. Seconde histoire d'Arf: Ca commence par du schuss dans une cuisine
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde.

Stubbe, Gwenaëlle
Titel: II. Men onderschat nog steeds het belang van een smakelijke keuken
Eerste versregel: 'Scheids gaf bevel tot drooglegging van de keuken. De baksteen wordt'
Vindplaats: nr. 1, p. 16-17
Cyclus: Arf
Vertaler: Joostens, Piet
Vertaling van: II. Avoir une cuisine à son goût, on sous-estime l'importance de ça: L'arbitre a donné l'ordre de déshydrater la cuisine. La brique cuite est
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde.

Stubbe, Gwenaëlle
Titel: II. Snelheidsgevaar bij trolley's: eenvoudige passant gewond
Eerste versregel: 'De trolley is net een voorbijzoevende raket ----------------------- met veel'
Vindplaats: nr. 1, p. 8-9
Cyclus: Arf
Vertaler: Joostens, Piet
Vertaling van: II. Danger de la vitesse des trolley bus: lésoin sur le passant simple: Le trolley bus, on dirait une fusée qui passe ----------------------- qui laisse
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde.

Stubbe, Gwenaëlle
Titel: III. Hoe het komt dat Arf achterlijk is
Eerste versregel: 'Dat (die achterlijkheid) kwam door een aanrijding, met hem en'
Vindplaats: nr. 1, p. 10-11
Cyclus: Arf
Vertaler: Joostens, Piet
Vertaling van: III. D'où vient que Arf est un demeuré: C'est venu (le fait d'être demeuré), par une collision, lui et
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde.

Stubbe, Gwenaëlle
Titel: III. Rehabilitatie van een nieuwe zone rondom de bouwstenen
Eerste versregel: 'Rondom de bouwstenen is een groene zone uitgeroepen. Groene'
Vindplaats: nr. 1, p. 18-19
Cyclus: Arf
Vertaler: Joostens, Piet
Vertaling van: III. Réhabilitation d'une nouvelle zone autour des cairons: Autour du cairon, c'est déclaré zone verte. Zone verte ou verdure en
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde.

Stubbe, Gwenaëlle
Titel: IV. Hoe het komt dat scheids nog wat haartjes heeft (wat trouwens nog veel hoop geeft)
Eerste versregel: 'Scheids is getroffen door kanker (een begin van kanker).'
Vindplaats: nr. 1, p. 12-13
Cyclus: Arf
Vertaler: Joostens, Piet
Vertaling van: IV. D'où vient qu'il reste à l'arbitre quelques petits cheveux (ce qui laisse d'ailleurs beaucoup d'espoir): L'arbitre est atteint du cancer (un début de cancer)
Annotatie: Met het oorspronkelijke gedicht op de even bladzijde.

Swarth, Nick J.
Titel: Moord in het marionettentheater
Eerste versregel: 'daar lig ik dan, een jongeman in een droge mond,'
Vindplaats: nr. 1, p. 71-79

Theunissen, Jeroen
Titel: Een taak
Eerste versregel: 'U bent de vredesmachine'
Vindplaats: nr. 3, p. 439
Cyclus: Toerist

Theunissen, Jeroen
Titel: Een verlangen
Eerste versregel: 'De ruimte in als ruimtetoerist'
Vindplaats: nr. 3, p. 441
Cyclus: Toerist

Theunissen, Jeroen
Titel: Ik ben veranderd
Eerste versregel: 'Ik bedoel het niet slecht'
Vindplaats: nr. 3, p. 437
Cyclus: Toerist

Theunissen, Jeroen
Titel: Onlangs
Eerste versregel: 'Een mooie dag'
Vindplaats: nr. 3, p. 440
Cyclus: Toerist

Theunissen, Jeroen
Titel: Op reis
Eerste versregel: 'Ik belde uit Bali (naar moeder)'
Vindplaats: nr. 3, p. 438
Cyclus: Toerist

Vonck, Bart
Titel: 1.
Eerste versregel: 'Buiten! die taal, buiten! je moet ze'
Vindplaats: nr. 2, p. 253-254
Cyclus: Sub:versies
Annotatie: Met als vermelding: 'Notities bij 'Notes sur la traduction' van André du Bouchet ('Ici en deux', Mercure de France, Paris, 1986)'.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen
Trefwoorden: Bouchet, André du

Vonck, Bart
Titel: 2.
Eerste versregel: 'Anders maar hunker naar zichzelf toch die'
Vindplaats: nr. 2, p. 254-255
Cyclus: Sub:versies
Annotatie: Met als vermelding: 'Notities bij 'Notes sur la traduction' van André du Bouchet ('Ici en deux', Mercure de France, Paris, 1986)'.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen
Trefwoorden: Bouchet, André du

Vonck, Bart
Titel: 3.
Eerste versregel: 'Op de ribbe van de breuk vastmaken,'
Vindplaats: nr. 2, p. 255-256
Cyclus: Sub:versies
Annotatie: Met als vermelding: 'Notities bij 'Notes sur la traduction' van André du Bouchet ('Ici en deux', Mercure de France, Paris, 1986)'.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen
Trefwoorden: Bouchet, André du

II. Proza

Beckett, Samuel
Titel: [De reis van]
Vindplaats: nr. 2, p. 200-213
Vertaler: Hulle, Dirk Van
Vertaling van: [Le voyage de]
Annotatie: Vertaling van 'Mercier et Camier', aangevuld met een toelichting door de vertaler op dezelfde bladzijden met als titel: 'Becketts zelfvertalingen en het onbereikbare origineel'.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Buitendijk, Joris
Titel: Los zand
Vindplaats: nr. 4, p. 565-574

Cox, Eva
Titel: Hand
Vindplaats: nr. 4, p. 645

Faulkner, William
Titel: In vlammen op
Vindplaats: nr. 4, p. 587-605
Vertaler: Boven, Martijn
Vertaling van: Barn Burning
Annotatie: Eerste publicatie in: 'Harper's Magazine' (1939).

Haggard, Rider
Titel: De mijnen van koning Salomo
Vindplaats: nr. 3, p. 378-379
Vertaler: Posman, Sarah
Thema: Parafernalia van de literatuur

Jerofejev, Viktor
Titel: Vijf verhalen uit 'Mannen'
Vindplaats: nr. 2, p. 285-294
Vertaler: Ent, Arie van der
Annotatie: Vertaling van de verhalen: [Het is de], 'Geologische verschuiving', 'Mijn vriend De Sade', 'Pijn om het volk' en 'Veertig manieren om de nacht door te brengen'.

Jong, Saskia De
Titel: 'Zonder titel'
Vindplaats: nr. 2, p. 315-322

Jong, Saskia De
Titel: Een pseudomorfose: Wij gaan over in wij en over in wij en in wij
Vindplaats: nr. 4, p. 647-659
Annotatie: (Rubriek: Writer-in-Residence).

Jong, Saskia De
Titel: Plan B
Vindplaats: nr. 3, p. 479-495

Mann, Thomas
Titel: [Kaiseraschern: aan de]
Vindplaats: nr. 3, p. 382-383
Vertaler: Hulle, Dirk Van
Annotatie: Voorafgegaan door een essay van de vertaler op p. 380-381.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Mettes, Jeroen
Titel: Uit N30
Vindplaats: nr. 1, p. 159-168
Annotatie: Met als opschrift een citaat van Deleuze en Guattari.

Nolens, David
Titel: Stilte en melk voor iedereen
Vindplaats: nr. 4, p. 577-586
Annotatie: Fragment uit het gelijknamige boek, te verschijnen in maart 2008.

Reugebrink, Marc
Titel: Che
Vindplaats: nr. 1, p. 53-69
Annotatie: Fragment uit: 'Het grote uitstel' (verschijnt najaar 2007 bij Meulenhoff/Manteau).

Tarzan; [Pseud. van Peterson, Tim]
Titel: Tarzan Workshop
Vindplaats: nr. 3, p. 408-409
Vertaler: Posman, Sarah
Annotatie: Ingeleid door de vertaler op p. 407.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Tonnard, Elisabeth
Titel: Ergens waar zij ook is
Vindplaats: nr. 2, p. 215-219
Vertaler: Tonnard, Elisabeth
Annotatie: Een eigenzinnige zelfvertaling.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Twain, Mark; [Pseud. van Clemens, Samuel Langhorn]
Titel: Brief naar de aarde
Vindplaats: nr. 3, p. 411
Vertaler: Vollbehr, Albert
Annotatie: Ingeleid door Jeroen Theunissen op p. 410.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Walser, Robert
Titel: Berlijnse verhalen
Vindplaats: nr. 1, p. 39-51
Vertaler: Tonnard, Elisabeth

Zobern, Oleg
Titel: Thee in Plavsk
Vindplaats: nr. 4, p. 555-562
Vertaler: Ent, Arie van der

IV. Essay

Arendt, Hannah
Titel: Aan de poort van de literatuur
Vindplaats: nr. 3, p. 339-342
Vertaler: Venmans, Peter
Annotatie: Uit: 'Briefe 1936-1968' (1996).
Thema: Parafernalia van de literatuur

Borges, Jorge Luis
Titel: Lemma voor een encyclopedie van 2074
Vindplaats: nr. 3, p. 362-364
Vertaler: Theunissen, Jeroen
Annotatie: Voorafgegaan door een essay van de vertaler op p. 360-361.
Thema: Parafernalia van de literatuur
Trefwoorden: Borges, Jorge Luis

Bru, Sascha
Titel: Dost, Sjeikh Abdoerrahiem Moesliem: Gedichten uit Guantánamo (2002-2005)
Vindplaats: nr. 3, p. 373-374
Annotatie: Inleiding op de gedichten die volgen op p. 375.
Thema: Parafernalia van de literatuur
Trefwoorden: Dost, Sjeikh Abdoerrahiem Moesliem

Bru, Sascha
Titel: McIntyre, James: Oxford Cheese Ode (1884)
Vindplaats: nr. 3, p. 384
Annotatie: Inleiding op het gedicht van McIntyre dat volgt op p. 385-386.
Thema: Parafernalia van de literatuur
Trefwoorden: McIntyre, James

Bru, Sascha
Titel: Porter, Bern: 'Found Poems' (1972)
Vindplaats: nr. 3, p. 392-393
Annotatie: Inleiding op de selectie uit 'Found Poems' van Bern Porter die volgt op p. 394-403.
Thema: Parafernalia van de literatuur
Trefwoorden: Porter, Bern

Bru, Sascha
Titel: Tarzan (Tim Peterson): 'Tarzan Workshop' (2006)
Vindplaats: nr. 3, p. 407
Annotatie: Inleiding op de tekst van Peterson die volgt op p. 408-409.
Thema: Parafernalia van de literatuur
Trefwoorden: Tarzan; Peterson, Tim

Draesner, Ulrike
Titel: Dolly en Will
Vindplaats: nr. 2, p. 239-242
Vertaler: Arteel, Inge
Annotatie: Inleiding op de vier vertaalde sonnetten op p. 244-251.

Henkes, Robbert-Jan; Bindervoet, Erik; Bouazza, Hafid
Titel: Kroegpraat in de Nederduytschen bloementuin
Vindplaats: nr. 2, p. 233-238
Annotatie: De vertalers zetten in een 'opwekkende mix van vertaalkritiek en vertaalpraktijk naar eigen zeggen 'twee vertaalregisters tegenover elkaar open' en vertolken een 'ugly' versie van een vertaling van Hafid Bouazza'.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Hofstede, Rokus
Titel: Variaties op Louise
Vindplaats: nr. 2, p. 189-191
Annotatie: Inleidend essay op de drie vertaalde sonnetten die volgen op p. 192-197.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen
Trefwoorden: Labé, Louise

Hulle, Dirk Van
Titel: Beckett, Samuel: 'Plafond' (1981)
Vindplaats: nr. 3, p. 356-357
Annotatie: Inleiding op het gedicht dat volgt op p. 358-359.
Thema: Parafernalia van de literatuur
Trefwoorden: Beckett, Samuel

Hulle, Dirk Van
Titel: Mann, Thomas: 'Kaiseraschern' (1943)
Vindplaats: nr. 3, p. 380-381
Annotatie: Inleiding op de tekst van Mann die volgt op p. 382-383.
Thema: Parafernalia van de literatuur
Trefwoorden: Mann, Thomas

Jong, Saskia De
Titel: Inleiding
Vindplaats: nr. 1, p. 151-155
Annotatie: Inleiding van de auteur op haar gedichten p. 156-157.

Joostens, Piet
Titel: Inleiding
Vindplaats: nr. 2, p. 185-188
Annotatie: Inleiding op het themagedeelte.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen

Joostens, Piet
Titel: Picasso, Pablo: Poèmes (1935-1959)
Vindplaats: nr. 3, p. 387-388
Annotatie: Inleiding op de 'gedichtjes' van Picasso op p. 389-391.
Thema: Parafernalia van de literatuur
Trefwoorden: Picasso, Pablo

Posman, Jan
Titel: Precies loensen: Bij zeven gedichten van Rae Armantrout
Vindplaats: nr. 4, p. 511-512
Annotatie: Inleiding op de gedichten van Armantrout die volgen op p. 514-539.
Trefwoorden: Armantrout, Rae

Posman, Sarah
Titel: Haggard, Rider: 'King Solomon's Mines' (1885)
Vindplaats: nr. 3, p. 376-377
Annotatie: Inleiding op de tekst van Haggard die volgt op p. 378-379.
Thema: Parafernalia van de literatuur
Trefwoorden: Haggard, Rider

Posman, Sarah
Titel: The Flowers of Friendship: Gertrude Steins foute vertalingen
Vindplaats: nr. 2, p. 257-263
Annotatie: Over twee goed foute vertalingen uit Steins carrière, vriendschappelijke collaboraties waarvan de laatste door Stein-aficionados lang niet even graag tot haar oeuvre wordt gerekend: de 'Enfances' van Georges Hugnet en de 'Paroles aux Français' van Maarschalk Pétain.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen
Trefwoorden: Stein, Gertrude

Reugebrink, Marc
Titel: Barbarber
Vindplaats: nr. 3, p. 349-355 - ill.
Annotatie: Over het gelijknamige tijdschrift (1958-1971).
Thema: Parafernalia van de literatuur

Reugebrink, Marc
Titel: Daalen, Bob van: Verzamelde gedichten (2003)
Vindplaats: nr. 3, p. 365-366
Annotatie: Inleiding op de verzen van Van Daalen die volgen op p. 367-377.
Thema: Parafernalia van de literatuur
Trefwoorden: Daalen, Bob van

Reugebrink, Marc
Titel: Dietsche Warande & Belfort
Vindplaats: nr. 3, p. 369-370 - ill.
Annotatie: Over DW&B nr. 3 (2006) en 1 (2007), nummers waarin klassieke teksten herschreven worden.
Thema: Parafernalia van de literatuur

Sels, Nadia
Titel: De adem van een ontrouwe schone: Over de 'homofone' Catullusvertaling van Louis Zukofsky
Vindplaats: nr. 2, p. 221-232
Annotatie: Kritische benadering van Zukofsky's vertaling.
Thema: Omzetsels. Anders vertalen
Trefwoorden: Zukofsky, Louis

Theunissen, Jeroen
Titel: Borges, Jorge Luis: Lemma voor een encyclopedie van 2074 (1974)
Vindplaats: nr. 3, p. 360-361
Annotatie: Inleiding op de tekst van Borges op p. 362-364.
Thema: Parafernalia van de literatuur
Trefwoorden: Borges, Jorge Luis

Theunissen, Jeroen
Titel: Schoen, Walter: Dichter des Vaderlands
Vindplaats: nr. 3, p. 404-405
Annotatie: Inleiding op het gedicht dat volgt op p. 406.
Thema: Parafernalia van de literatuur
Trefwoorden: Schoen, Walter

Theunissen, Jeroen
Titel: Twain, Mark: 'Brief aan de aarde' (1887)
Vindplaats: nr. 3, p. 410
Annotatie: Inleiding op de tekst van Twain die volgt op p. 411-416.
Thema: Parafernalia van de literatuur
Trefwoorden: Clemens, Samuel Langhorn; Twain, Mark

Vriezen, Samuel
Titel: Terugpraten tegen de context
Vindplaats: nr. 4, p. 633-643
Annotatie: Reactie op de poëticale stellingname van Henk van der Waal in 'Raster 119' (Rubriek: Die ochtend in de boekhandel).
Trefwoorden: Waal, Henk van der

V. Recensie

Groenewegen, Hans
Titel: Nieuwe vingers, lange tenen
Vindplaats: nr. 1, p. 125-137
Annotatie: Over: 'Bang voor de bal' (Cossee, 2006) (Rubriek: Die ochtend in de boekhandel).
Trefwoorden: Bruinja, Tsead

Ieven, Bram
Titel: Literatuur als Interventie
Vindplaats: nr. 3, p. 465-478
Annotatie: Over: 'Politique de la littérature' (2007) van Jacques Rancière (Rubriek: Die ochtend in de boekhandel).
Trefwoorden: Rancière, Jacques

Sonnenschein, Johan
Titel: 'Waar sta jij met jouw taal?'
Vindplaats: nr. 2, p. 303-313
Annotatie: Over: 'Laden en Lossen' (Vantilt, 2006) van Marc Kregting (Rubriek: Die ochtend in de boekhandel).
Trefwoorden: Kregting, Marc

Vandenbussche, Liselotte
Titel: De golf die al aan het rollen ging…
Vindplaats: nr. 1, p. 139-148
Annotatie: Over: 'De derde feministische golf' Houtekiet, 2006) van Dirk Verhofstadt en 'Eigen emancipatie eerst? Over de rechten en representatie van vrouwen in een multiculturele samenleving (Academia Press, 2005) van Gily Coene en Chia Longman (Rubriek: Die ochtend in de boekhandel).
Trefwoorden: Longman, Chia; Coene, Gily; Verhofstadt, Dirk

Vandoorne, Elisabeth
Titel: Utopie en contingentie
Vindplaats: nr. 3, p. 457-464
Annotatie: Over: 'Archaeologies of the Future' (2005) van Fredric Jameson (Rubriek: Die ochtend in de boekhandel).
Trefwoorden: Jameson, Fredric

Vitse, Sven
Titel: Ethiek tegen de keer: Simon Critchley weerstaat het nihilisme
Vindplaats: nr. 4, p. 621-632
Annotatie: Over :'Infinitely Demanding. Ethics of Commitment, Politics of Resistance' (2007) (Rubriek: Die ochtend in de boekhandel).
Trefwoorden: Critchley, Simon

Vorst, Christophe Van der
Titel: Hoe ervaart u het?: Ankersmit op zoek naar het 'juste milieu'
Vindplaats: nr. 3, p. 445-455
Annotatie: Over: 'De sublieme historische ervaring' (Historische Uitgeverij, 2007) van Frank Ankersmit (Rubriek: Die ochtend in de boekhandel).
Trefwoorden: Ankersmit, Frank

Vriezen, Samuel
Titel: History 2.0
Vindplaats: nr. 1, p. 109-123
Annotatie: Over: 'Bay Poetics' (2006) (Rubriek: Die ochtend in de boekhandel).
Trefwoorden: Young, Stephanie

Weinberger, Eliot
Titel: Aantekeningen bij Susan
Vindplaats: nr. 4, p. 609-620
Vertaler: Gosseye, Lise
Annotatie: Over: 'At het Same Time: Essays & Speeches' (2007) (Rubriek: Die ochtend in de boekhandel).
Trefwoorden: Sontag, Susan

VI. Illustratie / Kunst

Demoen, Nikolaas
Vindplaats: nr. 1, p. 2, 5, 38, 52, 70, 81, 106, 108, 124, 138, 149, 150, 158, 169 - ill.
Illustrator: Demoen, Nikolaas
Annotatie: Uit de reeks: 'Matrilinealen'.

Peeters, Julie
Titel: Padrao dos descobrimentos
Vindplaats: nr. 2, p. voorplat, 184, 198-199, 214, 220, 252, 264, 274, 276, 278, 282-283, 302, 314, achterplat - ill.
Illustrator: Peeters, Julie
Annotatie: Montage van diverse amateuropnames van het 'Momument van de ontdekkingsreizen' in Belém bij Lissabon.

Platéus, Benoît
Titel: 20th Century Boys
Vindplaats: nr. 4, p. cover, 508, 513, 540, 548, 553, 554, 563, 564, 575, 576, 606, 608, 644, 646, 660 - ill.
Illustrator: Platéus, Benoît

Thys, Harold
Vindplaats: nr. 3, p. 330, 334, 336, 337, 338, 419, 420, 426, 442, 444, 456, 496 - ill.
Illustrator: Thys, Harold